Orijinalini görmek için tıklayınız : Çok Acil Bir Çeviri: Akadça Metinler
Arkadaşlar, ben buraya Astur'un davetlisi olarak geldim. The Origin of The Inheritance Culture in Mesopotamia: From Babylonia to Arabia (http://www.turandursun.com/forumlar/showthread.php?t=22745) adlı son derece önemli bir tartışmayı yürütüyorum. Orada araştırmacı-tarihçi Safa Kaçmaz'ın Büyük Oğul Ve Küçük Oğul Ayırımının Temelleri... (http://toplumvetarih.blogcu.com/buyuk-ogul-ve-kucuk-ogul-ayiriminin-temelleri/9584235)
makalesinde de geçen Çek asıllı Asur bilimci Lubor Matuş'un eski Babil tabletleri üzerinde yaptığı çalışma ilk yazılı kaynaklarımızı oluşturmaktadır. Fakat Safa Kaçmaz, Lubor Matuş'un Fransızca'ya çevirmiş olduğu bazı tablet metinlerini kendine göre, işe yarar şekilde, çevirerek kendi makalesine almış ve uzmanlık gerektiren bazı konuları (özellikle Eski Babil Metroloji'ni) bilmediği için birkaç hata yapmıştır.
Örneğin Lubor Matuş, tablet TCL X. 141 metnini 2 farklı formata çevirir. Bunlar şu şekildedir:
1) Tabletteki problem metninin Akadça'dan Fransızca'ya satır satır çevirisi:
3 ½ iku 3 sar de verger
confinant (au verger du) portier (du temple)
de šamaš :
part d'Iddin-Amurrum
1 ½ iku 26 sar de verger
confinant (au verger d') Utu-mansi et confinant
(au verger ,du temple de) Nergal
part d'Iblutam
en compensation pour les arbres 1 sicle d'argent
Iddin-Amurrum
paiera
Le verger au bord du canal
Mami-*danat
ils ont partagé, ils sont quittes.
Not: Yukarıdaki kırmızı renkle yazılmış metnin Akadçası da var. Fakat bu metni size versem de, uzmanlık gerektirdiği için bir anlam ifade etmez.
2) Aynı metnin Fransızca olarak sunum haline getirilmiş şekli:
TCL X 141: le frère aîné reçoit 3 ½ iku 3 sar c'est-à-dire 353 sar, le cadet seulement 1 ½ iku 26 sar c'est-à-dire 176 sar du jardin. L'aîné compense la différence de 1/2 sar par 1 sicle d'argent.
Şimdi burada çeviriyi yapacak arkadaşa birkaç not vereceğim. Çünkü çeviride bu noktalara özellikle dikkat edilmesi gerekiyor.
1. Her iki metinde geçen "Sicle (Şekel)"in orijinali Akadça metinde "Gin" olarak geçer ve bunun Eski Babil Metrolojisi'nde bir karşılığı vardır.
2. İkinci çevirideki "L'aîné compense la différence de 1/2 sar par 1 sicle d'argent" cümlesinde geçen 1/2 Sar'lık alan ölçüsü ilk çeviriden nasıl elde edilmiştir?
Evet, şimdilik çevriyi yapacak arkadaş, yukarıdaki tablet TCL X. 141 metnini Türkçe'ye çevirmekle işe başlayabilir. Daha sonra birkaç tablet metninin çevirisine daha bakacağız.
Selam upuaut, benim tanıdığım çeviri yapan arkadaşlar sadece Almanca ve İngilizceden çeviri yapıyorlar, umarım Fransızcası kuvvetli birileri de vardır forumda. Buraya başlık açman iyi olmuş ama, eğer forumda sana yardım edebilecek biri varsa gözünden kaçmaz böylece.
Selam upuaut, benim tanıdığım çeviri yapan arkadaşlar sadece Almanca ve İngilizceden çeviri yapıyorlar, umarım Fransızcası kuvvetli birileri de vardır forumda. Buraya başlık açman iyi olmuş ama, eğer forumda sana yardım edebilecek biri varsa gözünden kaçmaz böylece.
Sağol. Umarım burada bir Fransızca çevirmenimiz vardır.
En yasli kardes 3.5 iku 3 sar yani toplam 353sar, genci sadece 1.5 iku 26 sar, yani 176 sar bolumunu almis bahcenin. Agabey, 1/2 pay fazla payina, kardesine 1 sekel para odeyerek karsilamis, esitlemistir.
Umarim yardimci olabildim.
Sağol. Şimdi de, mümkünse, şu metni çevirebilir misiniz?
3 ½ iku 3 sar de verger
confinant (au verger du) portier (du temple)
de šamaš :
part d'Iddin-Amurrum
1 ½ iku 26 sar de verger
confinant (au verger d') Utu-mansi et confinant
(au verger ,du temple de) Nergal
part d'Iblutam
en compensation pour les arbres 1 sicle d'argent
Iddin-Amurrum
paiera
Le verger au bord du canal
Mami-*danat
ils ont partagé, ils sont quittes.
Bu da Matuş tarafından verilen bir önceki metin hakkındaki açıklamalar:
Parts des fils d'Ištar-ili: (Iddin Amurrum et Iblutam. Les parts des deux frères consistent en vergers; l'aîné, Iddin-Amurrum, reçoit 253 sar, le cadet, Iblutam 176 sar du verger. La part de priorité du fils aîné représente donc le double de celle du cadet; le sar d'excédent de la part d'IddinAmurrum est compensée par une soulte pour les arbres de la valeur d'un sicle. Clause du partage en accadien. La clause de la non mise en valeur des réclamations et le serment manquent.
Bunun da çevrilmesi gerekiyor.
Istar-ili'nin ogullarinin paylari: Iki kardesin (Iddin Amurrum ve Iblutam) paylari meyve bahceleri bolumlerinden ibaret; Buyugu, Iddin-Amurrum'a 253 sar, ibluitam'a bahcelerin 176 sari dusuyor.Buyuk kardesin onceliginden dolayi ona kardesinin iki misli dusuyor. BURADA bir matematik hatasi var. renkli kisimi bilgi icin yazdim Iddin Amurrum'un aldigi fazla sar, bir sekil degerinde agacla odenmistir.
Gerisi konuya dahil degil.
Istar-ili'nin ogullarinin paylari: Iki kardesin (Iddin Amurrum ve Iblutam) paylari meyve bahceleri bolumlerinden ibaret; Buyugu, Iddin-Amurrum'a 253 sar, ibluitam'a bahcelerin 176 sari dusuyor.Buyuk kardesin onceliginden dolayi ona kardesinin iki misli dusuyor. BURADA bir matematik hatasi var. renkli kisimi bilgi icin yazdim Iddin Amurrum'un aldigi fazla sar, bir sekil degerinde agacla odenmistir.
Gerisi konuya dahil degil.
Hayır, Vartor. Asıl metin bu idi:
3 ½ iku 3 sar de verger
confinant (au verger du) portier (du temple)
de šamaš :
part d'Iddin-Amurrum
1 ½ iku 26 sar de verger
confinant (au verger d') Utu-mansi et confinant
(au verger ,du temple de) Nergal
part d'Iblutam
en compensation pour les arbres 1 sicle d'argent
Iddin-Amurrum
paiera
Le verger au bord du canal
Mami-danat
ils ont partagé, ils sont quittes.
Çevirdiğin metin bunun üzerinde idi. Yani bu metnin bir özeti idi. Mümkünse, bu metni de çevir. Çünkü esas metin budur.
Bu arada, Matuş'un da bir hata yaptığını görüyoruz çevirdiğin metinde. Daha doğrusu sen çevirmeden ben bu hatayı biliyordum. Orada Iddin-Amurrum'a 253 sar değil 353 sar verilecekti.
Bu metnin aciklamasi cevirdigim kisim, Kirmizi cumleler kopuk, birsey ifade etmiyor. Sadece sonucta
en compensation pour les arbres 1 sicle d'argent
Iddin-Amurrum
paiera
Le verger au bord du canal
Mami-danat
ils ont partagé, ils sont quittes.
1sekil karsiligindaiddin -amurrum kanalin kiyisindaki bahceyi verdi
Mami -danat, bolustuler, terkettiler ,
bunu ilave edebilirsin
Sağol Vator. Münkünse şunları da çevirelim:
TCL X 55: on ne peut déterminer les rapports réciproques
-à cause de la tablette très endommagée –
que du nombre des esclaves:
le premier reçoit 11, l'autre seulement 5.
TCL XI 174: le frère aîné reçoit 2 2/3 Sar de terrain bâti et 2/3 sar de terrain nu, c'est-à-dire, en somme 600 še de terre, ses frères chacun 1 2/3 sar, c'est-à-dire 300 še de terre, etc.
YBT VIII 88: les deux frères cadets reçoivent la moitié
de 'la part du frère aîné.
TCL X 55:tablet cok tahrip oldugundan , asagidaki esir sayilari kesin degil. Birincisi 11, digeri sadece 5 esir gorunuyor.
TCL XI 174:buyuk kardes bakimli arazinin 22/3 bolumunu ve ciplak arazinin 2/3 unu alir, yani toplam 600se toprakdigerlerin hertbiri12/3 kisim, yani 300 se toprak, vesaire.
YBT VIII 88: iki daha genc kardesler, buyuk kardesin bolumunun yarisi kadarina sahip olurlar.
Vartor sana zahmet, şunu da bir çevir.
TCL XI 174: le frère aîné reçoit 2 2/3 Sar de terrain bâti et 2/3 sar de terrain nu, c'est-à-dire, en somme 600 še de terre, ses frères chacun 1 2/3 sar, c'est-à-dire 300 še de terre, etc.
buyuk kardes, 2 2/3 Sar islenmis ve 2/3 ciplak, yani toplam 600 se araziye sahip olur. kardeslerin her birine 1 2/3 Sar, yani 300 se toprak duser.
Vartor, bana hemen şunu konuda yardımcı ol.
Fransızca'da ülkemizle ilgili:
1. Ülke Adı:?
2. Ulus Adı:?
3. Dil Adı:?
Ülkemizin adının "Turquie" olarak geçtiği biliyorum. Fakat ulus adımız "Turquie" mi, yoksa "Turque" midir?
Vartor, bana hemen şunu konuda yardımcı ol.
Asistanınız Florida kıyılarında arkadaşları ile tatildeymiş. Bu nedenle ivedi emrinizi yerine getiremeyecektir. Biraz beklemeniz gerekecek.
Bari bile birisi varsa, şu sorunun yanıtını versin. Ülke adımız ile ulus adımız Fransızca'da aynı şekilde mi geçiyor?
Vartor, bana hemen şunu konuda yardımcı ol.
Fransızca'da ülkemizle ilgili:
1. Ülke Adı:?
2. Ulus Adı:?
3. Dil Adı:?
Ülkemizin adının "Turquie" olarak geçtiği biliyorum. Fakat ulus adımız "Turquie" mi, yoksa "Turque" midir?
Google çeviri hizmetleri Fransa'da yok mu acaba?
Veya Türkçe Fransızca bir online sözlük?
1. Ülke Adı: La Turquie
2. Ulus Adı: Erkekler için / turc, bayanlar için / turque * Turc [le], Turque [la]
3. Dil Adı: Le turc
Kaynak:
sozluk.net
Google çeviri hizmetleri Fransa'da yok mu acaba?
Veya Türkçe Fransızca bir online sözlük?
1. Ülke Adı: La Turquie
2. Ulus Adı: Erkekler için / turc, bayanlar için / turque * Turc [le], Turque [la]
3. Dil Adı: Le turc
Kaynak:
sozluk.net
Sağol ALKA. Aradığım yanıtı eski şeylere bakarak bulabildim:
Ülke Adı: Turquie.
Ulus Adı: Turque (Wikipedia, Google Translate ve yeni sözlüklerde ülke adıyla aynı geçiyor. Örneğin Wikipedia'da ulus adımız hem "Turquie" hem de "Turque" olarak geçiyor. Ulus adımızın erkekler (mas.) ve kadınlar (fem.) olarak bahsettiğin ayırımlar çok sonra olmuş; Avrupa'daki feminizm hareketinden sonra. Benimse bahsettiğim zaman 1800'ler idi)
Bunları nerden buldum sence? Tabii ki eski kartpostal, para, kitap, gazete v.b. gibi şeylerden.
Gene de yardımın için teşekkürler. Belki Vartor olsaydı, bize tarihiyle birlikte Fransızca çevirileri yapabilirdi.