Orijinalini görmek için tıklayınız : Tercüme Grubu'nda Çalışmak İsteyenler
..
* * * * Vartor'un başkanlıgında bir Tercüme Grubu oluşturulmuş ve çalışmaya başlamıştır. Ayrı bir yerde çalışmaya başlayan bu grubun hedefleri şunlar olacaktır :
* * * * * 1- Öncelikle Site Ana Sayfamızın tamamının İngilizce başta olmak üzere, imkan bulunursa diger dillere de çevirisi.
* * * * * 2- Sitemizden yabancı dildeki sitelere ve onlardan da bize bilgi ve deneyim akışının saglanarak bu verilerin ortak kullanıma sunulması.
* * * * * 3 - Diger dillerde yer alan araştırma ve çalışmaların dilimize kazandırılarak, tüm üyelerin kullanımına sunulması yoluyla bilgi üretimine katkıda bulunulması.
* * * * * *4- Kuruluş faaliyetleri süregelen www.evrim-teorisi.org adresindeki sitenin ihtiyacı olan çevirilerin ve güncelleme çalışmalarının desteklenmesi.
* * * * * *5- Başta Hıristiyanlık ile ilgili olmak kaydıyla tüm diger dinsel oluşumlar ve toplumsal inançlar ile ilgili, ilginç,degerli *bilgi ve verilerin derlenerek çevrilmesi ve kullanıma sunulması.
* * * * * * Görülecegi üzere yukarıdaki hedefler azımsanmayacak bir bilgi havuzu içerisinde kesintisiz ve kollektif bir çabayı gerektirmektedir. Hepimiz 24 saatimizi bile bu işe ayırsak belki ancak bu büyük kitabın kapagını aralama imkanını bulabiliriz. Bu yüzden imkanı olan tüm üyelerimizin bu kollektif çalışmaya destek vermelerini ve katılımlarını bekliyoruz. Sistemli bir çalışma ile epeyce bir yol katedebilecegimize ve kalıcı olabilecek katkılarda bulunabilecegimize inanıyorum.
* * * * * * * İslamiyet Altın Çagı'na ulaşabilmek için kendinden önceki düşünsel üretimin bilgilerine çeviri yoluyla ulaştı. Gene Rönesans İslami yazarların eski antik Yunan ekinini çevirme çalışmalarından yoksun olsaydı adım bile atamazdı. Enternasyonel anlamda bilgi üretiminin, diger kültürlerin birikiminin elde edilmesi ve kavranması ile oluştugu çok açıktır. İskender Hocası Aristoteles'e fethettigi her ülkenin kaynaklarını ve birikimini aktarmasaydı bu gün Aristo felsefesini tanımamış olurduk.
* * * * * * * *Bu bakış açısıyla üyelerimizin iki tür katkısı olabilecegi açıktır. Birincisi veri ve kaynak toplamak yoluyla hammadde teminine katkıda bulunmak. Digeri ise bizzat bu hammaddenin işlenmesine katkıda bulunmak.
* * * * * * * *Hammadde saglamak isteyen üyelerin şimdilik bu başlıgı kullanmaları yeterli olabilir.
* * * * * * * *Direkt çeviri çalışmalarında yer almak isteyen üyelerimizin ise ya gruplar menüsünden Tercüme Grubu na üye olmaları ya da Ö.M. yoluyla Vartor'a ulaşmaları gerekmektedir.
* * * * * * * *Bu büyük projeye verilecek destegin yalnız sitemize degil Türkiye bilgi birikimine de katkısı olabilecegini düşünüyorum. Kalıcı bırakabilecegimiz şeyler ancak amaçlarımızın büyüklügünü kanıtlayabilir ve gelişip gerçekleşmesini saglayabilir.
* * * * * * * *Tercüme Grubu'na üyelerimizin katkılarını bekliyoruz.
* * * * * * * *Saygılarımla
Sevgili Dilaver, Simdiye kadar genc uyelerimizden olusan dort elemanimiz bulundugunu sevincle bildiririm. *Gurup uyelerinin daha da cogalacagini umit ediyor, eski, orta yasli( Ben de dahilim bu yas gurubuna) uyelerimizin de bu guruba katkilarini bekliyorum.
Sevgili Vartor
* * * Bizim eski kurtlar herhalde daha böyle bir oluşumun farkında degiller ya da ilgi göstermediler. Dinamik bir kadro ile bizim ana sayfanın altını üstüne getirecegimiz anlaşılıyor. Senin yaşında degilim ama gençlilk her zaman bana ümit veriyor. Bunda da yanılmadıgımı görüyor ve mutlu oluyorum. Sag olsunlar var olsunlar.
* * * *Ama öyle anlaşılıyor ki her ikimiz de eski kurtlardan birer çakıl taşı atmalarını bekliyoruz bu harcın içine. Şuna eminim ki günlük girdikleri sitelerdeki kendi araştırmalarına temel olan bir kaynagı bile bizle paylaşsalar ciddi bir birikimimiz olacak. Pek ciddiye almadıklarını görüyoruz, olsun onlara işin ciddiyetini de gençler ögretecek.
* * * * Link vermesini bilsem burada gençlige hitabeyi görürdünüz. Öyle olmuş varsayın. Nasıl olsa hepimiz ezbere biliyorsunuz. :lol:
* * * * Bir haftadan az bir süre içerisinde gerçekten senin enerjini tebrik etmek lazım. Bu gidişle enternasyonel bir ateistler birligine bizi sürükleyeceksin. *:lol:
* * * * *saygılarımla
Bana verilen metine 2 saat önce başladım ve %30 -40 lık bölümünü bitirdim....
Birde benim gibi suan metin tercüme eden arklara öneri var babylon kullanın %70 doğruluk payında cümle çevirisi yapabiliyor sadece gramerler biraz faklı ki buda sadece ing den TR çeye çevirirken olyuyor misal
I going to school yazıyorum * *ben gider okula yazıyor
ama Ben Okula Gidiyorum yazdığımda bunu ing e çevirmesini istediğimde I going to scholl veriyor
Bence kullanın zaten yaptıgı çevirilerde cok az hata bulnuyor ve biz o hataları farkedebiliyoruz
Saygılar
Yaa arkadaşlar çok değerli bir çalışma sürdürülüyor anlaşılan !Keşke vaktim olsaydı da
ben de naçizane katkımı suna bilseydim.Özellikle fransızca konusunda katkım olabilirdi.
Üzüldüm şimdi.....Neyse size iyi çalışmalar...........
Yahu arada bir tercüme grubu falan diye bişey görüyorum. Bir iki tıkladım, giremedim. Benim de haberim yoktu walla. Böyle çeviriler yapacak bir gruybumuz var mı gerçekten. Harika birşey. Şimdiye kadar çevirmeyi düşündüğüm ama zamansızlıktan yapamadığım bir sürü yazı oldu. Şimdi diyelim çevrilmesinin yararlı olduğu düşündüğüm bir yazı gördüm, bunu gruba versem çevrilecek mi bu? Öyleyse harika bişey.. Ben bir ara listemi çıkarayım o zaman.
Çalışanlara kolay gelsin. Çok büyük bir hizmet olur bu. Çevirilmesinin yararlı olduğunu düşündüğüm *linkleri buraya mı koyayım.
Dilaver, link verme işi çok basit. Yukardaki adresi kopyalayıp yazının üstüne yapıştıracaksın. Hepsi bu kadar.
Sargon
* * * Şimdilik kaynaklarını buraya asarsan iyi olur. Daha sonra gidişata göre yeterli olmaz ve karışıklık oluşursa yeni bir çözüm buluruz. *Kaynakla birlikte neyi istedigini ve önemini de belirtirsen faydalı olur kanaatindeyim.
* * * *Şu anda ana sayfamızın tamamen aslına uygun olarak çevirisi işine yogunlaşmış durumdayız. Ama kısa zamanda bunu tamamlayacagız sanıyorum. Ondan sonra da dünya birikiminden ve tecrübelerinden yaralanıp bunları üyelerin kullanımına sunmaya çalışacagız. Çevirisi biten dökümanlar ise diger başlıklar altında yayınlanır ya da ana bir başlık açılır. Ancak kaynak ihtiyacımız kısa zaman sonra yogunlaşacak. Şimdiden asman hem bizim grubun kapasitesini ayarlamamızı hem de enerjinin yogunlaşacagı alanları belirlememizie yardımcı olur.
* * * *saygılarımla
commandante
20-02-2007, 15:36
sevgili vartor
ikinci görevimi bekliyorum faydalı olmak güzel birşey
İlk iki metni göndereyim.
1. http://volker-doormann.org/the0.htm
Yukardaki sitede oldukça ilginç bir çalışma var. Konunun bazı yönlerini burda işlemiştik. Ancak çevrilip resimlerle birlikte bir yere konulması bence oldukça yararlı olur.
2. http://www.religioustolerance.org/god_devel.htm
Yukardaki yazı tanrı düşüncesinin çağlar boyunca gelişim süreci üzerine.
Bu iki sitede de epey çok sayıda güzel ve ilginç makale var. Bir taramakta fayda var.
3. http://answering-islam.org/Books/Al-Kalbi/
Yukardaki kitap da bence son derece önemli. Kitap dediysem korkulacak kadar kabarık değil. İslam öncesi Arap'ların putlarını tasnif etmiş. Bence Türkçe'de olmaması büyük bir eksiklik.
Bir de Turan Dursun'un bazı yazılarının İngilizce'ye çevrilmesi çok iyi olur. Daha önce aramıştım ama bulamamıştım. Konuştuğumuz insanlar yazılarını soruyorlar, sadece sitenin ingilizce ana sayfasındaki yazılar var elimizde.
Aşağıdaki deklerasyon da bence önemli. Gerçi imzacıları ağırlıklı olarak Amerikalı. Avrupa'lıların sayısı az. Yine de çevrilmesi yararlı olur bence.
http://www.secularhumanism.org/index.php?section=main&page=declaration
simonuniti
20-02-2007, 22:57
sargon yukardaki metinleri paylastigin icin sagol.ben inceledim gayet guzel icerige
sahipler.umarim ceviri isini sistematik hale getirebiliriz ve yukardaki onemli bilgiler
turkceye kazandirriz.diger uyelerin de elinde oldukca boyle metinleri buraya yazsinlar.
bana ve buradaki arkadaslara fikir acilimi saglayan bu siteye hizmet etmek guzel bir
sey.Yeni arkadaslarinn katilimiyla tercume grubu daha aktif roller ustlenecektir.
saygilar
Verdigin linklerin hepsi de enteresan, bilhassa dinin dogus nedeni konusu dikkatimi cekti.
*Bu gidisle elli kisilik bir ekipe ihtiyac olacak gibi, tercume gurubuna katilmak isteyen arkadaslar, lutfen irtibat kurun, sizlere ihtiyacimiz var.
* * * * * *Hepinize sevgiler...
commandante
21-02-2007, 10:10
SARGONUN VERDİĞİ LİNKİ İNCELEDİM TERCÜME İÇİN ÜZERİNDE BİRAZ ÇALIŞTIM SANIRIM ÇEVİRİSİNİN YAPILMASI İİ OLUR
grupta yeniyim, şu anda görev bekliyorum; fakat şöyle bi soru var aklımda öncelikli hedefimiz ne olacak ? yabancı kaynakları türkçeye çevirip bilgi edinmek mi, yoksa türkçe metinlerimizi ingilizceye çevirip uluslararası alanda kendimizi tanıtmak mı ? belki daha önce tartışılmıştır, tam inceleyemedim kusuruma bakmayın. ana sayfanın ingilizceye çevrilmesi işinin ötesinden bahsettiğimi de belirtmek isterim. bu konuda benim fikrim kesinlikle türkçeden ingilizce çeviri yapmamız ve turan dursun'u tanıtmamız yönündedir. çünkü görüştüğüm arkadaşların çoğu islam konusunda ellerinde bu yönde sağlam metinler olmadığından dem vurmaktalarç
saygılarımla
Hello Dilaver,
I've taken a look at the site (though I don't read Turkish) to make sure *it is appropriate and it certainly appears to be. Though I can't be sure *that the site is an organization and not just a website, it does appear to *have an organizational structure, so I'm taking your word for it that it *is indeed an organization.
I'm not sure if it is national level or local, but I've assumed it is a *local organization and added it here:
http://www.infidels.org/org/local.html#Turkey
If that is incorrect, let me know.
Regards, KA
-------------------------
* * * * * *Arkadaşlar
* * * * * * Yukarıda aldıgım mail bizim ana sayfayı derhal bitirmemizin önemine işaret ediyor. Şu anda uluslararası bir erişime de sahip olmuş görünüyoruz. Tercüme grubunda yer alan arkadaşların bu acil görevi bitirmek için ellerinden geleni yaptıklarına şahidim.
* * * * * * *Tüm üyelerden de ellerinden gelen katkıyı yapmaları çagrısını tekrar yinelemek istiyorum.
* * * * * * *Bizi net ten silmeye çalışanlara olan cevabımızı uluslararası bir erişim saglamakla göstermiş bulunuyoruz. TD ye artık çok farklı yerlerden ve dünya çapında da erişim saglanabiliyor. Bunun katlanarak gidecegine eminim.
* * * * * * * saygılarımla
Sevgili dilaver, haberi sevinerek ogrendim, zaten tam gaz gidiyoruz, TG uyeleri isin onemini biliyorlar ve onun icin calisiyorlar, hepsine tesekkuru bir borc bilirim.
Degerli arkadaşlar
* * * Şimdiye kadar haklı olarak sizi rahatsız eden ama bundan sonra gözlerinizin önünden silinen Tercüme Grubumuz ilk ürünlerini vermeye başlamıştır.
* * * İlk görevi Site Ana Sayfamızın English sayfasındaki bunları biliyormuydunuz köşesi ile gereken düzenlemeleri yapan grubumuz şimdi de degişik kültürlerin yorum ve görüşlerini sitemize kazandırmaya başlamıştır.
* * * *Grubun emeklerinin ürünlerini Tercüme Çalışmaları başlıgı altındaki forumdan takip edebilirsiniz. Bu foruma yanlızca diger dillerden yapılan tercümeler asılacaktır, ancak asılan tercümeler altında tartışma yapmak imkanı mevcuttur.
* * * Tercüme grubuna yardımcı olabilmek için uygun göreceginiz linkleri gene bu başlık altına ekleyebilirsiniz.
* * * Bu degerli katkıları yapan ve Sitemizi üreten ve yeniden genişleyerek üreten bir site olma yolunda katkıda bulunan, emegi geçen tüm grup üyelerine teşekkür ederim. *
* * * Forum başlık açmaya kapalıdır ancak tartışmaya ve fikir teatisine açıktır.
* * * *saygılarımla
sevgili arkadaşlar ,
hıristiyanlığın eleştirisi için site (ingilizce) önerisi olan varmı ?
bu konuda yardımcı olursanız sevinirim .. bana özel mesajda atabilirsiniz buradada yazabilirsiniz !
teşekkürler
Sevgili Habilis,
hemen sana birkaç yazı verebilirim. Bence hristiyanlık eleştirisi çalışmasında kullanılabilecek malzemeler bunlar. Önce direk kutsal metinlerden başlayayım.
Eski Ahit'te kadınların erkeklerden daha aşağı olduğunu belirten sözler:
http://www.religioustolerance.org/ofe_bibl.htm
Eski Ahit'te kadınları tanımlamakta kullanılan olumsuz ifadeler:
http://www.religioustolerance.org/ofe_bibl1.htm
Hıristiyanlıkta kadınların aşağılanması ile ilgili
Yeni Ahit'te kadınları aşağılayan ifadeler:
http://www.religioustolerance.org/nfe_bibl.htm
2. yüzyıldan 16. yüzyıla kadar önemli hıristiyan din adamlarının kadınları aşağılayan ifadeleri:
http://www.religioustolerance.org/negative1.htm
Bence bu yazılardan özellikle son ikisi daha önemli. Eski Ahit'le ilgili yazılmış epey eleştiri var çünkü. Yine de hepsinin de çevrilmesi analmlı olur tabii.
Bir de sana daha sonra hıristiyanlık adına yapılan vahşetlerden bir derleme yapıp göndereceğim. Kolay gelsin. Sevgiler
Sevgili Sargon,
Bu vermiş olduğun linkte ki yazıların Türkçe Meali yok mu ?
çok teşekkür ediyorum sargon kardeşim ,, yardımcı oldun ...
tewderi kardeşim bende zaten bu amaçla istedim :)
sevgilerle
antimuhammed
08-06-2007, 04:50
Değerli dostlarım.
Sizlerden özür dileyerek yazmaya başlıyorum.
Ateizm sitesini kapatan adnan oktar ile ilgili uğraş içindeyim.,
Bunun yanında 18 haziranda çıkacağım Rusya ile ilgili benim için önemli bir gezi, mesleki yani para kaynağım ile ilgili uğraş *içindeyim...
Bu sebeplerden dolayı hayatıma anlam katan sizlerin hazırladığı değerli sitenize gereken önemi verememekteyim.
Değerli anlayışınıza sığınıp, beni anlayışla karşılayacağınızı umut ederim..
Antimuhammed..
ya arkadaşlar bende tercüme grubundayım ama fırsatım olmuyo bakalım işlerim bitsin de bende aktif olarak çalışmak isterim ingilizce ve almanca
arkadaşlar,
dilim döndüğünce ingilizce çeviri yapmaya hazırım
tercüme çalışmalarında size yardımcı olabilirim sanırım fakat öncelikle tercüme grubuyla ilgilenen kişi kimdir onla görüşmem mümkünmü acaba?
Sevgili Persephone,
Hoşgeldiniz. Tercüme grubunun yöneticisi Vartor arkadaşımızdır. Ancak kendisi şu sıralarda - yaklaşık 1.5 ay tatilde olacağı için yerine ben bakıyorum. Gruptaki iletileri okumuşsanız nasıl iş yaptığımızı görmüşsündür. Esas işimiz yabancı dillerden türkçeye çeviri ile üyelerimizi çeşitli konularda bilgilendirerek yardımcı olmak.
Sizin aklınızda bir şey varsa lütfen aktarın ve tartışalım. Ancak bir yönetici arkadaşımızla biz de bir araştırma içindeydik. Dolayısıyla bu konu pişerse, size de bir bölüm memnuniyetle aktarırız.
Sevgiler
kucles arkadaşım eğer istekliysen iletişim kuralım ..ben hrıstıyanlığın eleştirisiyle ilgili çalışıyorum ..
sevgiler
habilis
http://www.historyofjihad.com/
Yukardaki yaziyi cevirebilecek bir arkadas var mi?
Sevgili sargon,
iyide bu yazı hakaret ve propaganda amaçlı, batılı hristiyanların İslam'a karşı bir "bizimki sizinkinden iyi" propagandasından başka birşey değil. Bence TD sitesinin ateist aydın çizgisi ile bağdaşmıyor. Siz ne düşünüyorsunuz arkadaşlar?
Respendial, ne cabuk karar verdin boyle. Yazi cok uzun, ben bile okuyamadim tamamini. Sanirim resimlerine bakip yorum yapiyorsun. Yazida bizim pek iyi bilmedigimiz bircok konuda onemli bilgiler var. Ornegin Islamiyet oncesi Araplar ile ilgili bilgiler. Siiligin ortaya cikisi ile ile ilgili bilgiler.
Bir ornek vereyim. Hasan ve Huseyin'in Ali'nin cocuklari oldugunu biliriz. Anneleri ise Muhammed'in kizi Fatma'dir. Yazida bunun yanlis oldugu ve tarihsel belgelere gore Hasan ve Huseyin'in Ali'nin diger bir karisi ve Sasani devletinin prensesi olan Sharbanu'nun cocuklari oldugu belirtiliyor.
Yazi hristiyanlik propagandasi yapiyor mu, bilmem, beni de ilgilendirmiyor zaten. Zamanim olsa kendim cevirecektim. Bence cevrilmesi oldukca yararli olan bir yazi bu.
Hayır arkadaşım, resinlerine bakmadım, kısmen okudum. Bir yazı içerisinde ironi ve propaganda içeren 10,000 cümle olmasına gerek yok, üç beş tane görünce yazan kişinin psikolojisini anlıyor insan. Ben istemiyor muyum güzel yazılar bulalım çevirelim. Ha bu arada evet baya ansiklopedik bilgiler var.
"‘humane’ looking portrait of this heinous ghoul Mohammed is in fact our tribute to him."
Muhammedin insan görünüşlü acımasız bir zebani olduğu ne kadar gerekli bir bilgi bilemem, bunun gibi daha çok örneklerde var. Yazının genel çizgisi bu şekilde gidiyor.
bende hıristiyanlıkla ilgili ssite sanmışıdım. :) hemen kaparım yani sorun değil :D
darwin67
25-09-2007, 09:29
ben darwin67 ingilizcem iyi, bilgisayar bilgim ise mükemmeldir
edipkorkmaz
25-09-2007, 12:19
slm şimdi nedemek bu anlamadım
awaliquor
04-10-2007, 20:27
Sevgili arkadaşlar,İngilizce çeviri yapabilirim
thunderpoint
04-10-2007, 20:53
Sevgili awaliquor,
Hoşgeldin, forumda tanışalım başlığında kendini tanıtırsan seviniriz..
Sevgiler...
aramıza pek çok yeni üye katıldı. Bu başlıgı güncellemekte yarar görüyorum. Belki tercüme grubu faaliyetlerine destek olmak isteyen, çeviri yapmak isteyen yeni katılımcılarımız olabilir.
* * saygılarımla
mrb bn yeni üye oldum ing öğr okuom bu aralar sınawlar başlamak üzre ama yine elimden geleni yapmaya çalışırım.. saygılarımla.. :)
Yaaaa, böyle bir hizmette var :) Sanıyorum Amerikada read irisciler ile birlikte bir proje yürütülüyor. İlk aşamada zengin Araplara hitap eden bir proje. Hatta ben bir ara yazışmıştım bu adamlarla. 100.000 dolar gibi başlangıç paralarından söz ediyorlardı. *Üçüncüyol sanırım bu konuda daha net bilgi verebilir.
Ayrıca, Koç sistemin, geveze projesi eğer başarılı olsaydı akabinde bu projeyi hayata geçireceklerdi diye sözlü bir duyumum da vardı.
Bu bildiğimiz OCR işleminden sonraki bir aşama olarak sanıyorum hedefleniyor. Bu da ancak çok yüklü bir verinin olmasını şart koşuyor. Yani halkın kullanacağı bir yazılım değil, örneğin milli kütüphanenin kullanması gereken bir yazılım. Bu da fiyatı acaip derecede artırıyor. Ki, bence imkansız bir proje olarakda duruyor. Ancak Resmi yazışma dili için kullanılabilir belki. Ona da kimse o kadar para vermez. Bir sürü adam var piyasada.
El hasıl ingilizceden Türkçeye taramak demekkkkkk;
Türkçe olan kitabı, türkçe olarak tarayıp Oki'ye mail atmak demeekkkkkk :)
Beleşçinin mumu yassı kadar derler ya dur bakalım, bir gün biri bizi oyacak ama ne zaman :)
Selamlar.
arkadaşlar, bu kitabın yayınevi tarafından uyarıldık. Bu yüzden değiş tokuşlarınızı forumlar üzerinden yapmazsanız seviniriz. Linklere de bu yasal zorunluluktan dolayı izin vermiyoruz.
hysteria
18-12-2007, 20:58
Beleşçinin *mumu *yassı *kadar *derler *ya *dur *bakalım,
:D
Sevgili Oki,
Vallahi bilmirim. OCR'i bilirim Windows'un standard programlarindan Microsoft Document Image Writer'da OCR islevi var. Neymis bu ReadIris , *Arap sehleriyle alakasi neymis gibi *konulardan bir haberim yok.
Evet, arkadaslar . Bu telif haklari durumlari sakat isler, sitenin dava edilip kapatilmamasi icin bu paylasimlari site disindan yaparsaniz hepimiz icin iyi olur.
Anlayisiniz icin tesekkurler.
thh ve hysteria tercüme grubuna destek vereceklerini, çalışmalara katılacaklarını beyan ettiler. Kendilerine teşekkür ediyorum.
* *Bu arada evrim sitesinin de ciddi bir tercüme açıgı var. Bu konuda ilgilenen arkadaşlar var mı.
* *Herkes oki gibi beleşçi olmuyor, :lol: *tercüme işi özveri istiyor ve bu özveri de Türkçe literatüre bir katkı olarak geri dönüyor.
* * saygılarımla
Sayın Dilaver,
Tercüme grubuna destek olmak istiyorum.
Saygı ve sevgiler
sevgili vartor
* *bu serzeniş size, öm ile attıgım makaleler verilmiştir. aydoe nin görevlendirilmesi ise size kalmıştır.
* *Grup girişleri de size aittir.
* * Sevgili aydoe teşekkür ediyorum. Her ne kadar kabul buyurulmazsa da ben buna proleter enternasyonalizmi diyorum. Senin ve benim açımdan bu nitelendirmeyi hakedecek kadar ortak insan, mücadele, bakış perspektifimizin oldugunu zannediyorum.
* * *saygılarımla
not : diger enternasyonel ya da ulusal fakat paylaşımdan yana oalan tüm üyelere çagrım devam ediyor.
Sevgili *Dilaver,
Komünistler enternasyonalisttir,komünistlerin dünyası vardır ,vatanı dünyadır.
Bizler ,dünya insanları olduğumuzu bilsekte ,ayağımızın yerde olması gerekmektedir,
Her şeyimizi aldılar ayağımızın altındaki yerde kaymasın diye düşünmekteyim
saygılar
Evrimle ilgili ingilizce metinleri çevirebilirim. Her ne kadar ortalama bir ateist gibi teolojiye de ilgi duysamda, asıl ilgilendiğim konu evrimdir(aslında bilimdir, ama ortak paydamız evrim ya, o bakımdan), bu yüzden evrim dışındaki metinleri çevirmekte isteksiz olurum :) Yalnız, benim türkçe biraz kötü olduğu için yeniden elden geçirilmesi gerekebilir :)
Bu arada bir ara Dawkins'in "The Root of All Evil?" belgeselini çevirmeye başlamıştım yarım kaldı. O yarım kalan kısmını bulursam, buraya atar devam etmeye çalışırım.
Bende katılmak isterim izniniz olursa
yahu bende sizin ile calismak isterim eger yardimci olabilirseniz yani neyi neye cevirecegimi bildirirseniz seve seve yaparim :)
bu konuyla ilgili yardımcı olabilirim. fakat neyi çevireceğimizi nerden öğreneceğiz.
curufinwe
19-03-2008, 17:41
Bir İngilizce öğretmeni adayı olarak yapılacak çevirilere katkı sağlamak isterim.
Selamlar
Bir ara sitenin İngilizce'ye çevirisinde yer almıştım, eğer eksik kalan kısımlar varsa tekrar seve seve çalışabilirim.
anti-dindar
02-04-2008, 22:25
Tanışalım bölümünden en az 10 tane mesaj gönderme gerekliliğinden
sözediliyor. Laf olsun torba dolsun diye tabii bu 10 mesajı bir bir günde
,yazacak kadar zaman lüksüm yok ancak bir hafta gibi bir süreçte de
bunu yapsam sanırım üyeliiğim aktif olur mu değil mi ?
Ceavbınızı bekliyorum.
Teşekür ederim.
thunderpoint
02-04-2008, 22:36
Konuyu yanlış anlamışsın anti-dindar.. Doğrusu şu:
9- Yeni Üyelere Başlık Açma Koşulu
Yeni üye forumlarda başlık açabilmek için hali hazırdaki konulara en az 10 mesaj yazmış olmalıdır. Üye bu sayede forumun işleyişi ve konular hakkında bilgi sahibi olabilecektir. Ancak yeni üye mesaj kotasını doldurmadan "Tanışalım" isimli bölümde kendini ifade edebileceği bir yeni başlık açabilir.
bende ingilizce olarak zamanım oldukça sizlere elimden gelen yardımı yapabilirim çok fazla zamanım olmuyor ancak herhangi bir metin v.s olursa irtibata geçelim yapmaya çalışırım...
son zamanlarda oldukça çok sayıda üyemiz dinlerden özgürlük grubuna katıldı. Bir çogu da bana öm atarak çalışma gruplarında yer almak istedigini belirtti.
Hem bu başlıgı güncelleyelim hem de tercüme grubunda yer almak isteyenlerin gruba başvurarak görev almalarını isteyelim.
saygılarımla
firativersonj
22-11-2008, 13:11
Merhabalar yeni uye oldum, Los Angelesda okuyorum, ingilizcem kuvvetlidir bende yardim etmek isterim, Zeitgeist belgeselini izledim slang olmasina ragmen ceviriler cok basarili, eger isterseniz beni de alin gruba.
Hoşgeldiniz Firativersonj,
Size özel mesaj attım okursanız sevinirim.
Sitede kalıcı ve katılımcı olmanızı dilerim.
Sevgiler
Tercüme grubunda kaç kiş aktif olarak çalışıyor?
evrensel-insan
22-11-2008, 18:08
Saygideger firativersonj;
Sitemize ve aramiza hosgeldiniz.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Tercüme grubunda kaç kiş aktif olarak çalışıyor?
Aktif olarak çalışan 5-6 kişi var ama şu anda kimseye tercüme etmesi gereken bir makale verilmemiştir.
Üye olupta foruma katılmayan çok sayıda grup üyesi de vardır.
Tercüme grubu olarak yapılması gerekenler konusunda ki görüşlerimizi belrtirsek iyi olur.
Benim düşüncem daha çok bilimsel makalelerin ve dinlerden özgür yabancı sitelerin yayınlarının Türkçeye çevrilerek sitemize ve üyelerimizin bilgisine sunulması yönünde ve yabancı ateist sitelerle olan iletişimin ve dayanışmanın artırılması yönündedir.
Aslında şöyle bir 20 kişi olsa da kitap çevirisi yapsak,. Mesela "Hayvan Doku Kültürü" alanında Türkçeye çevrilmiş bir tane bile kitap yok, o kadar ihtiyaç varken. Niye çevirmez, niye el atmaz kimse anlamam. Uydur gaydır ingilizce kitap okuyacaz, makale okuyacaz diye uğraşıyor herkes. Sonra okunanlar kafadan uçup gidiyor. Benim elimde var bir tane 500 küsür sayfa pdf halinde, 20 kişiden kişi başına yaklaşık 25 sayfa düşer. Türkiye'de böyle bir kitap olsa da kapış kapış gider. İngilizce özendirecez, burayı yakında yakında küçük amerika yapacaz, resmi dilini de ingilizce yapacaz diye kimse girişmiyor anlaşılan. 10 tane akademisyen otursalar birkaç günde bitirirler bir kitap çevirisini, yok ama, kimse elini sürmüyor. Saçma sapan ders notlarıyla, noktası, virgülü, yüklemi olmayan slayt gösterileriyle ders anlatacaz diye uğraşılıyor üniversitelerde. Bir nevi slayt gençliği yaratılmak isteniyor adeta. Bilimlen, ilimlen alakası alakası yok.
milomanara
29-08-2009, 12:51
Güncelleme
Necronomicon
02-09-2009, 20:39
Herkese merhaba. Siteye yardımcı olmak adına ingilizce-türkçe, türkçe-ingilizce çevirileri yapmak istiyorum. Bu şekilde uzun zamandır nimetlerinden yararlandığım videolarınızın bir karşılığını da vermiş olacağım.:) Ayrıca BRITTANICA ILLUSTRATED SCIENCE LIBRARY kaynağından bölüm çevirileri yapmak üzereyim. Bitirdikten sonra sitede paylaşmak isterim. İyi çalışmalar.
milomanara
02-09-2009, 22:23
Sayın Necronomicon,
İlginize teşekkür ederim. Birbirimizi daha iyi tanımamız için bir süre foruma katılımınızı rica ederim. Daha sonra neler yapabileceğimizi tartışırız :)
Selamlar,
Turan Dursun'un bir makalesi olan "RÜŞVETLE MÜSLÜMAN OLANLAR" (http://www.turandursun.com/turan_dursun_makaleleri/p2001_articleid/5) görebildigim kadar henüz Almanca'ya cevrilmemis. Asagida tarafimdan metnin Almanca dilindeki cevirisi. Umarim bir ise yarar ve kullanilabilir. Yalniz Almanca ana sayfadaki Turan Dursun makale siralama listesinde bulunan "Islamisisierung durch Bestechung" cümlesinde bir yazim hatasi var ve düzeltilmesi gerekiyor. Dogrusu "Islamisierung" olmali. Bilgilerinize sunarim.
Islamisierung durch Bestechung
Malik Ibn-Avf war der Oberbefehlshaber deren, die sich gegen Mohammed aufgelehnt hatten. Er wurde jedoch im Jahr 630 in der Schlacht von Huneyn, mit anderer Namen Schlacht von Hevazin besiegt. Der Schlacht, der im Tal Huneyn zwischen Mekka und Taif stattfand, vollzog sich zwischen Muslimen und den zwei arabischen Stämmen der Hevazinen und der Sakifs. Nach der Niederlage verlies Malik Ibn Avf das Tal Huneyn und ging nach Taif. Er war ein Feind des Islam. Jedoch fand er den Vorschlag des Propheten interessant, da dieser selbstpersönlich von den Propheten kam; Wenn er sich zum Islam bekehrt, werden all seine Habe und gefangengenommene Familie ihm zurückgegeben und er werde nicht bestraft, mehr noch er werde 100 Kamele bekommen und ihm werde eine Führungsaufgabe gegeben. Er nahm das Angebot sofort an und wurde dann Muslim.
Gemäß Hadith-schreiber Buhari war dieses Vorschlag des Propheten -nach der Übersetzung von Kamil Miras-, "eine außerordentliche prophetische Großzügigkeit".
Jedoch nach der Darstellung von al-Tabari, der eine der grundlegendensten Darstellung über dem islamischen Geschichten hat, war das eine regelrechte "Bestechung" (Quelle: Erklärung Camiu'l-Fi Tefsiri'l Kuran Band.10, S.141)
Der Prophet selbst sagte jedoch "wer eine Bestechung anbietet und annimmt soll Allah ihm verfluchen". Der Prophet des Islam aber bot dieses Bestechungsgeld an.
Die Bestechten: "Müellefetü'l-Kulub"
"Müellefetü'l-kulüb" waren also die Menschen, deren Herzen für den Islam erwärmt und gewonnen werden sollten. Nach dem Schlacht von Hevazin beabsichtigte man die Herzen von den mächtigsten und einflussreichsten Personen von arabischen Stämmen für Islam zu gewinnen. Der beste Weg dazu war mit ihnen die Beute zu teilen. Es gab da eine Beute. Diese Beute war sogar in dem bisher noch nie dawesene Maße groß und viel. Diese waren nämlich;
6.000 Frauen
24.000 Kamele
40.000 Rinder
4.000 silberne Okka Münzen. (Quelle: Sahih Bukhari)
Unter den Mitgliedern des arabischen Stammes kannte der Prophet wohl ganz genau diejenigen wirksamsten und einflussreichten Personen. Aus dieser wählte er dann die Müellefetü'l-kulüb, die er für die Bestechungen vorsah.
Was sind die Meinung der islamischen Rechtsgelehrten dazu?
Nach dem Schreiber der Malikischen Richtung handelt es sich um die Ungläubigen, die zum Islam gefördert oder ermutigt werden sollen. Nach einigen aber handelt es sich um die Halbmuslimen, in dessen Herzen sich Islam noch nicht ganz niedergelassen hatte.
Es scheint so, ob man von wem man auch annahm, er könne ein Einfluß ausüben und eine Unterstützung sein um das Islam zu stärken, für den ließ man auch die Tür zu Bestechungen offen.
Die jenigen, die man vorsah, dass sie in der Gesellschaft einen starken Einfluß üben würden, die ließ man auch sowohl aus der Beute, auch aus der Zakat-Einnahmen teilhaben. Mit dem Vorwand um den Islam zu stärken und dafür die Menschen zu gewinnen war die angewandte und bedeckte Mittel des Propheten Eigentum, Kamele, Palmenheiden, Land und Zakat-Gaben.
Turan Dursun
Übersetzung: ALKA
Turan Dursun'un bir makalesi olan "RÜŞVETLE MÜSLÜMAN OLANLAR" (http://www.turandursun.com/turan_dursun_makaleleri/p2001_articleid/5) görebildigim kadar henüz Almanca'ya cevrilmemis. Asagida tarafimdan metnin Almanca dilindeki cevirisi. Umarim bir ise yarar ve kullanilabilir. Yalniz Almanca ana sayfadaki Turan Dursun makale siralama listesinde bulunan "Islamisisierung durch Bestechung" cümlesinde bir yazim hatasi var ve düzeltilmesi gerekiyor. Dogrusu "Islamisierung" olmali. Bilgilerinize sunarim.
Sayin Ulpian'in yardim ve düzeltmeleriyle Turan Dursun'un "RÜŞVETLE MÜSLÜMAN OLANLAR" (http://www.turandursun.com/turan_dursun_makaleleri/p2001_articleid/5) makalesinin Almanca cevirisi son halini bulmus olup bu cevirinin ana sayfada kullanilabilmesi icin tekrar burada yayinliyorum. Ceviri metninde Almanca'ya hakim yazar arkadaslar dikkatten kacmis eksiklikler veya hatalar tespit etmislerse düzeltilmesi icin tavsiye ve önerilerde bulunabilirler.
Islamisierung durch Bestechung
Malik Ibn-Avf war der Oberbefehlshaber derer, die sich gegen Mohammed aufgelehnt hatten. Er wurde jedoch im Jahr 630 in der Schlacht von Huneyn, mit anderem Namen Schlacht von Hevazin besiegt. Die Schlacht, die im Tal Huneyn zwischen Mekka und Taif stattfand, vollzog sich zwischen Muslimen und den zwei arabischen Stämmen der Hevazinen und der Sakifs. Nach der Niederlage verließ Malik Ibn Avf das Tal Huneyn und ging nach Taif. Er war ein Feind des Islam. Jedoch fand er den Vorschlag des Propheten interessant, da dieser höchstpersönlich von dem Propheten kam; Wenn er sich zum Islam bekehrt, werden all sein Hab und Gut sowie seine gefangengenommene Familie ihm zurückgegeben und er werde nicht bestraft, mehr noch er werde 100 Kamele bekommen und ihm werde eine Führungsaufgabe gegeben. Er nahm das Angebot sofort an und wurde somit Muslim.
Gemäß Hadith-Schreiber Buhari war dieser Vorschlag des Propheten -nach der Übersetzung von Kamil Miras-, "eine außerordentliche prophetische Großzügigkeit".
Jedoch nach der Darstellung von al-Tabari, einer der grundlegenden Koran-Kommentatoren, war das eine regelrechte "Bestechung" (Quelle: Erklärung Camiu'l-Fi Tefsiri'l Kuran Band.10, S.141)
Der Prophet selbst sagte jedoch "wer eine Bestechung anbietet und annimmt, ihn soll Allah verfluchen". Der Prophet des Islam aber bot dieses Bestechungsgeld an.
Die Bestochenen: "Müellefetü'l-Kulub"
"Müellefetü'l-kulüb" waren also die Menschen, deren Herzen für den Islam erwärmt und gewonnen werden sollten. Nach der Schlacht von Hevazin beabsichtigte man die Herzen von den mächtigsten und einflussreichsten Personen von arabischen Stämmen für den Islam zu gewinnen. Der beste Weg dazu war mit ihnen die Beute zu teilen. Es gab da eine Beute. Diese Beute war sogar in einem bisher noch nie dagewesenen Maße groß. Diese waren nämlich;
6.000 Frauen
24.000 Kamele
40.000 Rinder
4.000 silberne Okka Münzen. (Quelle: Sahih Bukhari)
Unter den Mitgliedern des arabischen Stammes kannte der Prophet wohl ganz genau diejenigen wirksamsten und einflussreichten Personen. Aus diesen wählte er dann die Müellefetü'l-kulüb, die er für die Bestechungen vorsah.
Was sind die Meinungen der islamischen Rechtsgelehrten dazu?
Nach den Gelehrten der Malikischen Rechtsschule handelt es sich um die Ungläubigen, die zum Islam gefördert oder ermutigt werden sollen. Nach einigen aber handelt es sich um die Halbmuslime, in deren Herzen sich Islam noch nicht ganz niedergelassen hatte.
Offenbar ließ man für jeden dir Tür der Bestechung offen, von dem man annahm, er könne einen Einfluß ausüben und eine Unterstützung sein um den Islam zu stärken.
Die jenigen, von denen man voraussah, dass sie in der Gesellschaft einen starken Einfluß üben würden, ließ man auch sowohl an der Beute, als auch an den Zakat-Einnahmen teilhaben. Unter dem Vorwand den Islam zu stärken und dafür die Menschen zu gewinnen, setzte der Prophet auf die Mittel: Eigentum, Kamele, Palmenheiden, Land und Zakat-Gaben.
Turan Dursun
Übersetzung: ALKA
Sayin Ulpian'in yardim ve düzeltmeleriyle Turan Dursun'un "RÜŞVETLE MÜSLÜMAN OLANLAR" (http://www.turandursun.com/turan_dursun_makaleleri/p2001_articleid/5) makalesinin Almanca cevirisi son halini bulmus olup bu cevirinin ana sayfada kullanilabilmesi icin tekrar burada yayinliyorum. Ceviri metninde Almanca'ya hakim yazar arkadaslar dikkatten kacmis eksiklikler veya hatalar tespit etmislerse düzeltilmesi icin tavsiye ve önerilerde bulunabilirler.
Çeviri metni anasayfamıza eklenmiştir. => tıkla (http://www.turandursun.com/deutsch/p2004_articleid/12)
Sayın ALKA'ya çok teşekkür ederiz.
saygılarımla
Sayin Ulpian ve diger sorumlular, ceviriye yer verdiginiz ve metinde gerekli düzenleme islerini yaptiginiz icin ben size tesekkür ederim.
Izin verirseniz bir de su ufak hatirlatmayi ve öneriyi yapayim. Almanca Ana sayfada Turan Dursun makaleleri listesindeki "Islamiserung durch Bestechung" henüz link haline dönüstürülmemis ve dolayisiyla oradan makaleleye ulasilamiyor.
Ayrica "Islamisierung durch Bestechung" makalesinin en altinda sadece Türkce olarak "Yorum oku / Yorum yaz (0)" linki mevcut bulunuyor. Bu linki Türkce bilmeyen Alman okuyucular anlayamayacagindan diger makalelerde oldugu gibi herhangi bir yorum yazma imkani olduklarini da bilemeyecekler. Eger bu, site icin bir önem arz ediyorsa "Kommentare lesen / Kommentar schreiben" gibi düzeltilmesini öneriyorum. Yoksa öyle de kalabilir.
Turan Dursun'un baska bir makalesi olan "ŞEYTAN AYETLERİ İSLAMIN GERÇEĞİ" (http://www.turandursun.com/turan_dursun_makaleleri/p2001_articleid/6)'nin tarafimdan Almanca'ya cevrilmis metni ana sayfada kullanilmasi amaciyla asagida eklenmistir. Umarim sayin Ulpian ve diger yazarlar zaman buldukca gerekli düzenlemeleri yapip olusan ceviri ile gözden kacan gramer hatalarini belirtirler. Öneriler ve tavsiyeler icin simdiden tesekkürler.
DIE SATANISCHEN VERSE SIND EINE REALITÄT DES ISLAMS
"Habt ihr Lat und Uzza gesehen? Das sind die erhaben Kraniche. Auf ihre Fürbitte darf man hoffen"
Mohammed
Die in den Quellen als "die satanische Versen" berühmt gewordene Worte, welche einst in den Koran als Versen hinzugefügt worden sein sollen, finden in den Quellen als ein Ereignes statt, in dem die Politeisten und Götzenanbeter gemeinsam mit dem Propheten und seinen Anhänger vor der Gottheiten "Lat, Uzza und Menat" sich niederwarfen, weil sie vom Propheten mit gefälliger Worte gepriesen und als Fürsprecher bei Gott anerkannt wurden. Das Thematik soll im wissenschaftlichen Ehrenkodex kühn und sachlich diskutiert werden. Für Hektik und Aufregung gibt es keinen Grund. Wenn es da eine Gegebenheit, eine Tatsache existiert, denn es gibt sie wirklich, verwischwindet es nicht einfach, wenn man sagt "nein, so was gibt es nicht".
Manche Polemiker verhielten sich passend zum Khomeini's zum Mord aufrufenden Fetwa, so lief einen Angriff auf den anderen folgen.
Nun sehen wir uns die Beweise an, die die Wirklichkeit des Geschehens veranschaulichen.
1- Die Versen, in denen "die satanische Verse" zur Aussprache kommen und erwähnt werden
a) 52.Vers der Sure Al-Hadsch (die Pilgerfahrt) und danach folgende Verse.
In der 52. Koranvers wird erzählt, dass der Teufel versucht, jeden Prophet, der in der Rezitation der Heiligen Schriften vertieft ist, zu verleiten, auch einiges von ihm dazuzusetzen, aber der Gott es jedes mal außer Kraft setzt, was der Teufel eingegeben hat um seine eigene Versen zu sichern und sie gelten zu lassen. Wie man sieht passt die Erzählung zu den Aussagen, dass die als satanisch erwähnte Versen ursprünglich in den Koran hinzugefügt worden sind und danach wieder rausgenommen wurde, dass der Dazusetzender der Teufel und der Herausnehmender der Gott ist, der durch den Erzengel Gabriel wirkt. Ohnedies deuten diverse Auslegungen des Korans auf dieses Geschehen in den betreffenden Versen. Auch in den folgende Versen nach 52 findet man dem gleichen Geschehen entsprechende Erzählungen.
b) Die 73. und 75. Verse der Sure Al-Ìsraa (Die Nachtwanderung)
Der Inhalt dieser Verse sind:
"Sie hätten dich beinahe in schwere Bedrängnis gebracht um dessentwillen, was Wir dir offenbarten, damit du etwas anderes wider Uns erdichten möchtest; und dann hätten sie dich gewiß zum Freund genommen. Hätten Wir aber dich nicht (mit dem Koran) gefestigt, du hättest dich ihnen nur wenig zugeneigt. Dann hätten Wir dich Doppeltes im Leben und Doppeltes im Tode auskosten lassen und du hättest dir keinen Helfer wider Uns gefunden".
2- Ahadith:
Hadith 1: "Als der Prophet in Mekka die Sure An-Nadschm (der Stern) vorlas und sich niederwarf, so warfen sich auch mit ihm alle Muslime und Götzenanbetern nieder, außer ein Greis, der die Erde über seine Stirn brachte." Quelle: Bukhary (Hadith-Nummer: 555), Tirmidhi und andere Hadith-, Islamische Rechtsbücher.
FRAGE:
1- Wie kam es, dass die als Widersacher des Propheten beschrieben Götzenanbeter mit Mohammed zusammenkamen?
2- Wie kam es, dass die Götzenanbeter und Mohammed sich gemeinsam niederwarfen?
Um Antworten auf dieser Fragen zu finden, sollten die zwei folgende Ahadith untersucht werden.
Hadith 2: "Als der Prophet sich in Mekka befand, las er die Sure Nedschm (der Stern) vor und als er an die Stelle kam, wo es besagt, 'Habt ihr Lat und Uzza gesehen, und auch Manat, diese andere, die dritte?', dann legte der Teufel in den Mund des Propheten folgendes:
"Das sind die erhaben Kraniche. 'Auf ihre Fürbitte darf man hoffen'. Daraufhin sagten die Göztenanbeter:
"Mohammed hat, wenn nicht früher, dann heute gutes Wort für unsere Göttinen eingelegt"
Daraufhin warf sich der Prophet erneuet nieder und sie warfen sich auch nieder. Aufgrund dessen sandte der Gott folgenen Vers nieder:
"Und Wir schickten vor dir keinen Gesandten oder Propheten, dem, wenn er etwas wünschte, Satan seinen Wunsch nicht (zu) beeinflussen (trachtete). Doch Allah macht zunichte, was Satan einstreut. Dann setzt Allah Seine Zeichen fest. Und Allah ist Allwissend, Allweise." (Sure Al-Hadsch, Vers 52) (Die Freunde des Propheten, die es erzahlen: Eine Gruppe, inder sich auch Abd Allah ibn Abbas befand)
Und man sieht es ganz deutlich:
Der Grund, warum die Götzenanbeter sich gemeinsam mit dem Propheten niederwarfen, ist, dass "der Prophet die drei Gottheiten (Lat, Uzza, Menat) mit gefälligen Worten pries und dies sogar als einen Vers vorliest." Die Versen, die diese Worte bilden, sind nicht die Versen des Gottes, sondern die des "Satans". Diese Versen wurden danach aus der Sure entfernt. Nun das ist es, was in der 52. Vers der Sure Al-Hadsch erzählt wird.
Über dieses Thema braucht man keine lange Rede. Von den großen Gelehrten der islamischen Welt Imam as-Suyuti und Ibn Hadscher erkennen sowohl das Hadith als auch das Vorkommnis als sicher und wahr an. In der islamischen Welt ist es allgemein anerkannt, dass Imam as-Suyuti und Ibn Hadscher in ihren Werken bestens wußten, welches Hadith sicher, welches Hadith untauglich ist. So können sie nicht als "Ketzer" oder "Feind des Islams" bezichtigt werden.
Kurz zusammengefasst:
1."Satanische Versen" sind eine wahre Begebenheit. Die Bestrebungen, es zu leugnen, sind vergebens.
2. Würde das Präsidium für Religionsangelegenheiten der Türkei dieses Geschehnis nicht abstreiten, welches sich auf den Versen und von der großen islamischen Autoritäten als richtig anerkannte Ahadith stützt, sowie den fundamentalistischen und unnutzigen Terör entscheidend verurteilen, so hätte es deutlich positives und vorteilhaftes Verhalten gezeigt. Hingegen dem Geschehnis, obwohl es eine wahre Begebenheit ist, Worter wie "es ist eine Lüge, Erfindung der Ungläubiger" aufzubringen, trägt nicht mehr dazu bei, als die Fetwas, die zum Mord aufrufen, zu stärken.
Turan Dursun
Übersetzung: ALKA
Gottheiten "Lat, Uzza und Menat"
Yukaridaki ifade Almanca metinlerde daha ziyade tam olarak "Al-Manat, Al-Lat, Al-Uzza" ile geciyor ve bu sekilde düzeltilmesi daha iyi olur.
Bukhari'nin Almanca diline cevrilmis hadislerini internette var mi, varsa nerede bulabilirim bilmiyorum. Yukaridaki hadisler kendi cevirim ama uzman tercümanlar tarafindan cevrilmis Almanca kaynakli hadisler olursa daha iyi olur. Böyle bir kaynak bilen biri var mi?
Sahih Müslim'in hadisleri ise asagidaki linkte Almanca Diline cevrilmis. Gelecekte diger cevirilerde istenildiginde oradaki kaynaktan yararlanilabilir.
http://www.scribd.com/doc/26385842/Sahih-Muslim-Auf-Deutsch
Quelle: Bukhary (Hadith-Nummer: 555), Tirmidhi und andere Hadith-, Islamische Rechtsbücher.
Yukaridaki ifade "Nummer des Hadith im Bukhari: 555" olarak da cevirilebilir.
güneşinzaptıyakın
06-03-2010, 12:29
..................
Bukhari'nin Almanca diline cevrilmis hadislerini internette var mi, varsa nerede bulabilirim bilmiyorum. ..................... Olmazmı!
http://www.freshwap.net/tag/sahih-bukhari-deutsch
http://www.alhamdulillah.net/modules.php?name=Hadith-Bukhari
http://www.torrentz.com/e630dfff2338ca84d35822cbf013855ad66617c6
İster pdf olarak indir, ister torrent, istersen siteden yararlan, kolay gelsin cümlenize...
Olmazmı!
http://www.freshwap.net/tag/sahih-bukhari-deutsch
http://www.alhamdulillah.net/modules.php?name=Hadith-Bukhari
http://www.torrentz.com/e630dfff2338ca84d35822cbf013855ad66617c6
İster pdf olarak indir, ister torrent, istersen siteden yararlan, kolay gelsin cümlenize...
Harika, hem de cevap hic gecikmeden aninda gelmis. Cok tesekkür ederim, sayin GUNESINZAPTIYAKIN.