Orijinalini görmek için tıklayınız : Süddeutsche Zeitung : Adnan Oktar ve İnternet Sansürü
Süddeutsche Zeitung , 27.09.2008
http://www.sueddeutsche.de/panorama/990/311910/text/ (http://www.sueddeutsche.de/panorama/990/311910/text/)
Türkiye'de İnternet Sansürü
Bay Adnan Oktar ve İnternet
Adnan Oktar , mesajlarını eleştiren web sitelerini ülke çapında başarılı bir şekilde yasaklatıyor .
İpekten yapılma beyaz kumaş elbiseleri severek giyen Adnan Oktar dünyanın sonunun geldiğini iddia ediyor . Ona göre , bazıları zaten vuku bulmuştur . Bu sebeple Harun Yahya mahlası altında şu ana kadar sayısı 200'e ulaşan kitaplar yazdı .
Vermek istediği mesaja gelince ; evrim olsaydı , bu mutlaka Kuran'da yazardı .
Eleştirenlerin Çenesini Kapatacaksın
İnternetteki eleştirmenlerin çenesini kapatmaya pek meraklı . Bir hafta içerisinde iki internet sitesi Adnan Oktar - Adliyesi'ne takıldı ; biri İngiliz biyoloğu ve en çok satan yazar Richard Dawkins'in Tanrı Yanılgısı , diğeri de Türkiye Öğretmenler Sendikası Eğitim-Sen ....
Ateist misyoner Richard Dawkins bu durumu kendi sitesinde gururla ( Türkiye'yi banlayın ! ) bildirirken , bu durum Türk internet kullanıcıları tarafından endişeyle karşılanıyor , zira popüler sitelerden Youtube ve Geocities de onlara aylarca kapalı durumda .
Bir bakıyorsunuz savcılık Cumhuriyetin kurucusu Atatürk'e hakaret edildiğinden yakınıyor , bir bakıyorsunuz Kürt meselelerine fazla sempatik yaklaşılmış .
Buradaki problem kanunlarda yatıyor ; özgür düşünce olmadığından bu durum hakimlere yeterince hareket alanı sağlıyor ; eğer isterse her yerel mahkeme tüm ülke çapında yasak getirebilir .
NTV sitesi baş redaktörü Ebru Çapa ''elbetteki bunlar endişe verici'' diyor ve ekliyor :
- Kanunlar çok lastikli . Çalışmıyor .
Çevresi daha çok zengin gençlerden oluşan Adnan Oktar'ın yasak taraftarı bir hakim bulması çok zor değil .
Tam Bir Deli Saçması
Richard Dawkins olayında da Oktar'ın gençleri Dawkins'in ''Tanrı Yanılgısı''nı engellemeye çalıştılar ama , başarısız oldular , zira bu kitap burada da en çok satan kitap oldu .
Kanunlar önündeki zafere ise , Adnan Oktar'ın yazıp da Avrupa'daki tüm okullara ve gazetecilere gönderdiği ''Yaratma Atlası''na karşı Richard Dawkins'in kendi sitesinde fikir belirtmesi üzerine ulaştılar .
Dawkins kitabı deli saçması olarak niteledi . Öğretmenler Sendikası da tüm okullara gönderilen kitabı çok sıkı eleştirdi .
Oktar'ın sözcüsü bayan Seda Aral ''fikir özgürlüğünü hep savunduk , fakat internet sitelerinde sürekli hakarete uğruyoruz , artık çok fazla ileri gittiler '' dedi .
Tercüme : Aydınus
İnternetteki eleştirmenlerin çenesini kapatmaya pek meraklı
Öneri : Internet'deki elestirmenlerin sesini kismaya pek hevesli / merakli
Galiba cümle "unutulmus"orjinal:Von türkischen Gerichten, die einige Übung in der Zensur haben. : Sansür etmekte deneylimli olan Türk Mahkemeleri tarafindan....
Tercüme edilmesine gerek görülmemis
orjinal :Der Darwinismus, meint Oktar, ist von Übel; unter anderem ist er schuld an Kommunismus, Freimaurertum und Terrorismus. Der Türke Oktar sieht sich als Speerspitze der muslimischen Kreationisten: Gott, nicht die Evolution hat uns erschaffen.
Oktara göre Darwinizim kötülügün kökeni, Komunizim, Masonluk ve Terörizim bundan türemektedir. Türk Oktar kendisini kretonist akiminin önderi olarak görür ( ve derki ), Bizi yaratan Tanri'dir / Allah'dir ....Evrim degil
Ateist misyoner Richard Dawkins bu durumu kendi sitesinde gururla ( Türkiye'yi banlayın ! )
Öneri : tükiye yi banlayin degil....Türkiye'de Banlandik !
Kanunlar çok lastikli . Çalışmıyor .
Öneri : Yasalar yoruma acik, böyle islemesi mümkün degil
Bu pasaj'in tercüme edilmesine gerek görülmemis :
Dass sich irgendwo immer ein williger Richter findet, versteht keiner so gut für sich zu nutzen wie Adnan Oktar, der einen Kreis von - meist wohlhabenden - Jüngern um sich geschart hat. Von Gerichten sperren ließ Oktar die Webseite des in Amerika lebenden Reformmuslims Edip Yüksel, der Oktars Gruppe "die türkische Version von Scientology" nennt, ebenso wie den populären Bloggerdienst "Wordpress" - mit dem Nebeneffekt, dass Tausende von Türken ihre eigenen Blogs nicht mehr erreichten.
Öneri :
Türkiye'de kendi dogrultusunda istekli hakimleri bulmakta zorluk cekmeyen ilk basinda gelen isimlerinden birisidir Adnan Oktar, Çevresi daha çok zengin gençlerden oluşan Adnan Oktar'ın yasak taraftarı bir hakim bulması çok zor değil . Adnan Oktar Mahkeme karari ile amerikada yasayan reformist müslüman Edip Yükselin daha önceleri kapatirmisti. Edip Yüksel kendisi hakkinda Scientology'nin türk versiyonu olarak kabul etmektedir. Wordpress Blog servisi de Adnan Oktarin tarafindan erisimi engellenmisti, bunun yan etkisi ise, binlerce insana hizmet veren bu site kullanilmaz hale gelmisti.
Dawkins kitabı deli saçması olarak niteledi . Öğretmenler Sendikası da tüm okullara gönderilen kitabı çok sıkı eleştirdi .
Öneri Dawkins bu (sadece) bol resimli kitap icin "deli sacmasi" olarak degerlendirdi. Ögretmenler Sendikasi türk okullarina da yollanan kitabi agir bir sekilde elestirdi
İki adet pasajı tercüme etmeyi dalgınlıkla unuttuğum doğrudur , kasıtlı değil .
Ancak öneriler kısmını oldukça gereksiz görüyorum .
''Kanunlar yoruma açık '' cümlesi ile ''Kanunlar çok lastikli'' cümlesi arasında anlam farkı yoktur .
Hakeza , ''çenesini kapatmaya meraklı'' cümlesi ile ''sesini kısmaya meraklı'' cümlesi arasında da anlam farkı olmadığı gibi ...
Her tercümanın kendine ait bir yorum hakkı vardır , zira mota mot tercüme oldukça yavan olup okuma zevkine darbe vurur .
Bir öneri de benden :
Keşke en başta kendi dilimiz Türkçeyi horgörmeyip de mümkün mertebe düzgün yazmaya daha dikkat etsek ...
Aydinius tercüme cok zayif!!! bu kadar basit !
kanunlar cok lastikli diye bir deyim ben bugüne kadar türkiyde veya bir türkden duymadim.....
cenesini kapatmaya merakli cok argo, bahsi gecen ileti de "cene icin schnauze" yazmiyor ki .....
evet türkcem pek fazla iyi olmaya bilir....ama güzel'i....kötü'den... dogruyu yanlis'tan ayirt edebilecek kadar türkcem oldugunu düsünüyorum
keza türkiyeyi banlayin degil ! türkiye'de BANLANDIK ! yaziyordu bahsi gecen sitede !
kaldiki benimki sadece bir öneri idi
özel bir beklentim yok.....
Aydinius terümce cok zayif bu kadar basit !
kanunlar cok lastikli diye bir deyim ben bugüne kadar türkiyde veya bir türkden duymadim.....
cenesini kapatmaya merakli cok argo, bahsi gecen ileti de "cene icin schanuze" yazmiyor ki .....
evet türkcem pek fazla iyi olmaya bilir....ama güzelden....kötü'den... dogruyu yanlis'tan ayirt edebilecek kadar türkcem oldugunu düsünüyorum
keza türkiyeyi banlayin degil ! türkiye'de BANLANDIK ! yaziyordu bahsi gecen sitede !
kaldiki benimki sadece bir öneri idi
özel bir beklentim yok.....
Az önce yazına tam cevap veriyordum , bir baktım ki yazını değiştirmişsin .
Neyse ...
***
Aydinius terümce cok zayif bu kadar basit !
Evet ; Türkçeye çevrilen mevzubahis tercümenin ne kadar zayıf olduğu yazdığın o , ibretlik Türkçe'den de anlaşılıyor !!
Aydinius ...
Terümce ...
Ben yurtdışında yaşarken tercümeye 'tecrübe' diyen sözde tercümanları bile görmüştüm de afallamıştım .
Sağol , Türkçe'ye ''terümce'' diye yazılan yeni bir kelime de sen kazandırdın !
''Tercüme zayıf '' diyorsun , ama Türkçe'den haberin yok .
Eh ne yapalım ; ''ört ki ölem'' diyelim de , durduk yerde sana daha bir de ''güler misin , ağlar mısın '' sözünü açıklama zahmetinden kurtulalım .
kanunlar cok lastikli diye bir deyim ben bugüne kadar türkiyde veya bir türkden duymadim.....
Demek ''kanunlar çok lastikli'' deyimini hiç duymadın öyle mi ?
Yurtdışında yaşaya yaşaya dinini iyi öğrenmişsin ama , Türkçeyi hepten unutmuşsun , haberin yok kardeşim .
cenesini kapatmaya merakli cok argo, bahsi gecen ileti de "cene icin schanuze" yazmiyor ki .....
Schnauze'nin manası çene değil , 'gaga'dır .
( Çenenin manası das Kinn'dir . )
Ne yani ; Türkiye'de insanlar ''kapat gaganı'' diye mi konuşur , yoksa ''kapat çeneni'' diye mi ?
Önceki yorumumdaki mavi renk ile belirttiğim cümleyi sen anlayana kadar ne anlatsam boş .
evet türkcem pek fazla iyi olmaya bilir....ama güzelden....kötü'den... dogruyu yanlis'tan ayirt edebilecek kadar türkcem oldugunu düsünüyorum
''İyi olmayabilir'' cümlesi çok hafif kalmış .
Rica ederim ; lütfen kendi kendinize torpil geçmeyiniz !
( 'Torpil geçmek' dedim de hani senden rica etsek , bana ve bu sitedeki arkadaşlara Almanca olarak ''torpil geçmeyi'' tercüme edebilir misiniz ?! )
kaldiki benimki sadece bir öneri idi
Bir öneri de ben sana yaptım oysa .
Önerilerini kendine sakla ki , önerilerle karşılaşmayasın .
özel bir beklentim yok.....
Benim de özel bir beklentim yok .
Türkçeni ve kendini düzeltebileceğine zaten umudum yok .
Tercüme berbat ! bu kadar basit
cok önemli iki pasaj tercüme edilmemis !
türkiye yi banlayin diye bir tabir yok'ken böyle bir tabir yaratilmis....
deyimleri kendi kafasina göre atmis.
bu sig tercüme ile kendisini ve kendin gibi düsünenleri tatmin ediyorsa sorun yok....
bu kendine tercüman forumdas benim türkce'mi elestirirken, ben onun yaptigi tercümeyi elestiriyorum, suc mu ?
tercümesine kaynak vermis, verdigi kaynak ile yazdigi haber farkli anlamlar tasiyor.
"unutulan" pasajlarda adnan oktar kadar türk adli makamlari elestirilmekte.....bu yasakci zihniyetin kurbanlari sadece "evrimciler" degil, reformist islamcilarinda magdur oldugu vurgulanmakta.....
almanya'nin en muhafazakar gazetelerinden olan süddeutsche zeitung sadece adnan oktar elestirisi degil, türk hukuk sistemini de "unutulan" pasajlarda elestirmistir....
bunlarin türk ateistleri / türk dinsizlerce tarafindan bilinmesine gerek yok mu ?
madem bir metinden tercüme ediliyor, tüm metin tercüme edilmeli......
yoksa gerekli görülen pasajlar'dan alinti yapilabilinir di...
bu tercüme son derece yanlis ve berbat demenin benim dini tercihlerim ile ne alakasi var ?
Tercüme berbat ! bu kadar basit
cok önemli iki pasaj tercüme edilmemis !
türkiye yi banlayin diye bir tabir yok'ken böyle bir tabir yaratilmis....
deyimleri kendi kafasina göre atmis.
bu sig tercüme ile kendisini ve kendin gibi düsünenleri tatmin ediyorsa sorun yok....
Amacın anlaşıldı .
Sabote etmek ...
Yazık ; bu nasıl bir kindir ki , dana altında sürekli buzağı aratıyor sana .
Her tarafından yiril yiril Türkçe fukaralığı akan birisinin yapılan Türkçe tercümeye müdahil olması kadar ironik bir durum olamaz , öyle ki benim kendisine yönelik olarak ayrıca ironi yapmama gerek kalmıyor bazen .
Cahilin zulmü sadece kendisine olsa hiç acımayacağım da en başta iletişimde olduğu çevresine , sonra da tüm insanlığa zulmeder böylesi tipler .
Güya inandıkları Allah'a havale ediyorum bu Allahlı dinsizleri .
evrensel-insan
29-09-2008, 01:39
Saygideger aydinus;
Ne yani ; Türkiye'de insanlar ''kapat gaganı'' diye mi konuşur , yoksa ''kapat çeneni'' diye mi ? -aydinus
Ingilizcesi de "shut your mouth" dur, yani "agzini kapa."
Her tercümanın kendine ait bir yorum hakkı vardır , zira mota mot tercüme oldukça yavan olup okuma zevkine darbe vurur .
Bir öneri de benden :
Keşke en başta kendi dilimiz Türkçeyi horgörmeyip de mümkün mertebe düzgün yazmaya daha dikkat etsek ... -aydinus.
Biz, buna eger yorum dersek yanlis olur. Cunku, tercume ve tercumanlik; soylenen veya yazilanin, aynen aktarilmasi olmalidir. Sebebide, o dili bilmeyenin, kendi dili temelinde; bilmedigi dildeki yaziyi ve soylevi, aynen anlamasi icindir. Tercume ve tercumanligi yapan sahis, notr olmali ve tercume ve tercumanligina; kendi kisisel yorumunu katmamalidir. Eger, katarsa; o tercume veya tercumanlik degil; yazinin veya soylevin yorumu olur.
Ustelik, tercume ve tercumanlik yapan kisi; hem tercume edecegi dile, hemde tercume ettigi dile vakif olmasi gerekir. Bu vakiflik; bilhassa atasozleri ve deyimlerde gereklidir. Cunku, bu tip tercumelerde, cumle degil; verilen anlam; tercume edilen dile uygun olarak yapilmalidir. Yukarida verdigim ornek gibi.
"Don't bring a cole to Newcastle", Newcastle- ki bir sehir adidir-'a komur getirme demek.Neden, cunku Newcastle zaten komur havzasi. Bunun tercumesi "tereciye, tere satma" dir.
Ornekler cogaltilabilir.
Saygilarimla;
evrensel-insan
sn evrensel insan
yukaridaki ileti tercüme degil ....olsa olsa sadece kisisel yorumlar ile dolu "mealen" bir alinti ! herseyi zayif, deyimler yerinde kullanilmamis.....aslinda yazilmayanlar yazilmis " türkiye'yi banlayin" gibi....
den mund verbieten = konusmasini engellemek , bundan olsa olsa ancak "susturulmak" olur veya susturulmak istenmek olur....
tercüme edilen / edilmesi gerek görülmeyen / unutulan ( önemli ) pasajlar'da mevcut....
ben bunlari elestirirken kendisi benim türkce'mi elestirmek ile yetinmis, ben bunu kendisinin tercümesinin zayif , yalan, yanlis, asli ile anlam farklari tasidigini kabul ettigini anliyorum
Saygideger aydinus;
Ne yani ; Türkiye'de insanlar ''kapat gaganı'' diye mi konuşur , yoksa ''kapat çeneni'' diye mi ? -aydinus
Ingilizcesi de "shut your mouth" dur, yani "agzini kapa."
Her tercümanın kendine ait bir yorum hakkı vardır , zira mota mot tercüme oldukça yavan olup okuma zevkine darbe vurur .
Bir öneri de benden :
Keşke en başta kendi dilimiz Türkçeyi horgörmeyip de mümkün mertebe düzgün yazmaya daha dikkat etsek ... -aydinus.
Biz, buna eger yorum dersek yanlis olur. Cunku, tercume ve tercumanlik; soylenen veya yazilanin, aynen aktarilmasi olmalidir. Sebebide, o dili bilmeyenin, kendi dili temelinde; bilmedigi dildeki yaziyi ve soylevi, aynen anlamasi icindir. Tercume ve tercumanligi yapan sahis, notr olmali ve tercume ve tercumanligina; kendi kisisel yorumunu katmamalidir. Eger, katarsa; o tercume veya tercumanlik degil; yazinin veya soylevin yorumu olur.
Ustelik, tercume ve tercumanlik yapan kisi; hem tercume edecegi dile, hemde tercume ettigi dile vakif olmasi gerekir. Bu vakiflik; bilhassa atasozleri ve deyimlerde gereklidir. Cunku, bu tip tercumelerde, cumle degil; verilen anlam; tercume edilen dile uygun olarak yapilmalidir. Yukarida verdigim ornek gibi.
"Don't bring a cole to Newcastle", Newcastle-sahirdir-'a komur getirme demek.Neden, cunku Newcastle zaten komur havzasi. Bunun tercumesi "tereciye, tere satma" dir.
Ornekler cogaltilabilir.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Sevgili Evrensel !
Almancadaki ''der Rauch'' kelimesi Türkçede ''duman'' manasına gelir .
''Rauchen'' kelimesi de ''der Rauch'' ( duman ) isminden türetilmiş bir fiildir .
Bu durumda fiil haline gelmiş ''rauchen''in manası da Türkçede ''dumanlamak'' mı olmalıdır , yoksa ''sigara içmek'' mi ?
Senin mantığından yola çıkarsak , bu durumda benim ''rauchen'' kelimesini Türkçeye ''sigara içmek'' olarak değil de ''dumanlamak'' veya ''tüttürmek'' olarak çevirmem gerekir ki , okuyanlar kıvransın dursun .
Senin mantığından yola çıkarsak , benim aşağıdaki cümleyi şöyle tercüme etmem gerekir :
- Der Mann rauchte ...
( Adam tüttürüyordu ... )
Ama ben bu cümleyi ''adam sigara içiyordu'' diye tercüme ederim .
***
Sorması ayıp olmasın ; kaç tane kitap tercümesi yaptın sevgili Evrensel ?
Tekrar yazıyorum ; mota mot tercüme daima yavandır ve okuyana afakanlar geçirtir .
Bu sebeple her tercüman tercüme ettiği yazıdaki esas
anlamdan sapmamak kaydıyla tercüme ettiği cümlelere yorum katabilir .
Aç , Kuran tercümelerini oku sevgili Evrensel ; göreceksin ki , her bir tercüman kendi yorumunu da mutlaka katma mecburiyeti hissine kapılmıştır .
daha hala kilif ariyor, inanilcak gibi degil......
sn evrensel insan
yukaridaki ileti tercüme degil ....olsa olsa sadece kisisel yorumlar ile dolu "mealen" bir alinti ! herseyi zayif, deyimler yerinde kullanilmamis.....aslinda yazilmayanlar yazilmis " türkiye'yi banlayin" gibi....
den mund verbieten = konusmasini engellemek , bundan olsa olsa ancak "susturulmak" olur veya susturulmak istenmek olur....
tercüme edilen / edilmesi gerek görülmeyen / unutulan ( önemli ) pasajlar'da mevcut....
ben bunlari elestirirken kendisi benim türkce'mi elestirmek ile yetinmis, ben bunu kendisinin tercümesinin zayif , yalan, yanlis, asli ile anlam farklari tasidigini kabul ettigini anliyorum
Kaç sefer daha yazmam gerekiyor ki , Türkçesi oldukça berbat ve köhne birisinin oturup da burada Türkçeye tercüme edilen bir yazı hakkında fikir yürütmeye hakkı olabilsin .
Adam , dana altında buzağı aramış , şimdi de sağı solu kışkırtmakla meşgul .
Niçin böyle yaptığını anlatayım :
Bu rezil adamla , Timsah arkadaşımızın açmış olduğu bir başlıkta tartışmıştık .
Bu şahıs , Timsah arkadaşımızın tamamen akıl ve mantık yönünde sorduğu soruyu tersine çevirip demagoji ile boşa çıkarmaya gayret gösteriyordu .
Oysaki Timsah rumuzlu kardeşimizin sorduğu soru oldukça net ve bir o kadar da naifti :
- Eğer ki biz Türkler , İslam'ın yaygın olduğu Türkiye'de değil de Finlandiya'da dünyaya gelmiş olsaydık , yine müslüman olur muyduk ?
Evet ; Timsah kardeşimizin sorusu bu idi .
Aman ya Rabbi ; İnvi rumuzlu bu şahıs bir daldı , ''yok efendim , Almanya'da şu kadar Alman müslüman oldu da , bilmem nerede ne kadarı müslüman oldu da ... ''
Timsah arkadaşımızla böyle böyle tartıştı durdu .
Bu şahsın bu kadar açık seçik sorulara bile böylesi demagojik cevaplar vermesi canımı sıkmıştı , tartışmaya ister istemez ben de müdahil oldum .
İşte , Invi rumuzlu bu şahsın bana olan kini de buradan geliyor ve tercümelerimi mahsus sabote etmeye çalışıyor .
Olay bu .
Gönül arzu eder ki , sevgili Evrensel bu habisin tuzağına düşmez .
daha hala kilif ariyor, inanilcak gibi degil......
Hayatımda çok zayıf karakterli insan gördüm ama , böylesini de hiç görmedim .
Tüm cesareti sadece cehaletinden ...
evrensel-insan
29-09-2008, 02:19
Saygideger aydinus;
mota mot tercüme daima yavandır ve okuyana afakanlar geçirtir- aydinus
Tercumanin gorevi yorum yapmak degil; tercume edilecek metni, aynen ve anlasilabilir temelinde, bir dilden, diger dile aktarmakdir. Cunku, tercuman, aracidir ve makalenin monotonlugu veya icerigi onu ilgilendirmez. Onun gorevi; iki dil arasindaki bagi kurmaktir. Eger yorum yapacaksa, oturur kendi yazar. O da tercume olmaz. Tercume, bir yaziyi, bir dilden; diger dile yorumsuz ve kendi kisisel gorusunu katmadan yapilan ceviridir. Cevirinin,tam anlaminin verilebilmesi icinde, tercumanin her iki dilin icerigine tam vakif olmasi gerekir.
TERCUME DE YORUM OLMAZ. CUNKU TERCUMAN BAG KURUCU VE ARACIDIR. METNIN, BIR DILDEN; DIGER DILE AYNEN VE ANLAMINI DEGISTIRMEDEN AKTARIMIDIR. YANI, IKI DIL ARASINDA BAG KURANDIR.
Ustelik, tercuman, yazinin icerigiyle degil; tercumesiyle ilgilenir. Yazinin monotonlugu veya tercume edenin bu konudaki dusuncesi, tercumani ilgilendirmez.
Cunku, ben bir yaziyi, yazanindan okurum. Okuyabilmem icinde; bildigim bir dil olmasi gerekir. Eger, original yazi, tercume edilirken; tercume edenin yorumuna ugrarsa; o yazi artik, yazarin yazisi degildir ve bunu yazar farkederse, tercume edene dava acabilir. "Benim, yazimin, icerigini, tercume yorumuyla degistirdi diye" ve bu yazarin dogal hakkidir.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Benim kimseye kinim yok
benim diger forum üyeleri ile konumum ise bu yapilan tercümeyi dogru veya yanlis kilmaya yeterli olmamali.....
tercüme ile alakali elestirilerim yukarida gerekceleri ile yazili....
benim dil bilgim hatasiz olmus olsa idi, yaptigim elestiri'de hakli mi olacaktim ?
bu ne bicim mantik ?
bu bir tercüme calismasimidir ?
degildir !
bu orjinalinden bir tercüme midir ?
degildir !
burada ciddi hatalar var midir ?
vardir.....
daha neyi tartisiyoruz , benim türkcemi yok, oda olmadi, benim diger forum üyelerim ile iliskilerimi mi ?
benim konulari carpitamdan yakinan bir insanin kendi hatasini ört bas etmek icin bu kadar cirpinmasini ve carpitmasini ise üzülerek izliyorum.
bana, kisiligim ile alakali aleni hakaret var......forum yönetimi bunu editlemek sartlarin olustugunu düsünyorum !
evrensel-insan
29-09-2008, 03:04
Saygideger aydinus;
Gönül arzu eder ki , sevgili Evrensel bu habisin tuzağına düşmez . -aydinus
Benim, tercume ve tercumanlik konusundaki tecrubem; beni bildigim iki dilde de-Turkce ve Ingilizce-tuzaga dusurmeyecek kadar yeterlidir. Ben, toplumumuzun, icine dustugu tuzagi, yanlis ve yalan bilgi kirliligini,cikar amacli yapilan tercumeleri v.s. daha once wikipedia'nin turkce bolumunun, ingilizceden yaptigi tercume konusunda, aydoe'ye "evrensel'in kosesi"nde, yazdim. Girip okuyabilirsin.
Yalniz, konu ne olursa olsun, sitemizdeki bir yazarin, diger bir yazara "habis" veya bu icerikli terimler kullanmasini kiniyorum. Yazilarimizda, kisisel hakaret, atisma ve satasmalara, yer vermemek; hem bizlerin, hem sitenin, hemde okurlarin duzeyi ve degeri acisindan cok onemlidir.
Bence, her yazarin dikkat etmesi gereken en onemli konu budur. Ki bu konu, yazarin yazacagi yazinin iceriginden daha da onemlidir. Site ahlaki, insani yanasim ve saygi temelinde. Kisilerin, dusuncelerini elestirmek, yapilabilecek bir seydir. Ama, kisilerin sahsina yonelik elestiriler, hele bunlar, bir hakaret, satasma ve atismaya yonelikse, asla iliski ahlakina uymaz.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Benim kimseye kinim yok
benim diger forum üyeleri ile konumum ise bu yapilan tercümeyi dogru veya yanlis kilmaya yeterli olmamali.....
tercüme ile alakali elestirilerim yukarida gerekceleri ile yazili....
benim dil bilgim hatasiz olmus olsa idi, yaptigim elestiri'de hakli mi olacaktim ?
bu ne bicim mantik ?
bu bir tercüme calismasimidir ?
degildir !
bu orjinalinden bir tercüme midir ?
degildir !
burada ciddi hatalar var midir ?
vardir.....
daha neyi tartisiyoruz , benim türkcemi yok, oda olmadi, benim diger forum üyelerim ile iliskilerimi mi ?
benim konulari carpitamdan yakinan bir insanin kendi hatasini ört bas etmek icin bu kadar cirpinmasini ve carpitmasini ise üzülerek izliyorum.
bana, kisiligim ile alakali aleni hakaret var......forum yönetimi bunu editlemek sartlarin olustugunu düsünyorum !
Amacın üzüm yemek değil senin , bu gayet bariz .
Anlayan anladı , sen kafanı yorma !
Kimseye kininin olmadığı ise sadece senin iddiaların , nice takiyye türünden diğer iddiaların gibi .
Yazı , kişinin aynasıdır . Ne biçim bir insan olduğun bu sitede kimsenin gözünden kaçmamaktadır , istediğin kadar çırpın .
Senin amacın zaten buydu ; ortamı germek , çarpıtmak , kirletmek , demagoji yapmak ve suistimal etmek .
Nice örnekleri vardır bu yaptıklarının ve en başta da beni şikayet ettiğin o moderatör kardeşlerimiz bunların başşahididirler .
Amacına ulaştın ; artık rahatça uyuyabilirsin .
***
Sen Türkçeyi bilmiyorsun ama , Almancayı da bilmiyorsun .
Almancadan Türkçeye tercüme yapmak senin gibi Türkçe fukaralarına kaldıysa işimiz var bizim .
***
Sevgili Evrensel !
İnsanların oturduğu yerden şöyle bir muhakeme kurması gayet kolaydır :
- TERCUME DE YORUM OLMAZ. CUNKU TERCUMAN BAG KURUCU VE ARACIDIR. METNIN, BIR DILDEN; DIGER DILE AYNEN VE ANLAMINI DEGISTIRMEDEN AKTARIMIDIR. YANI, IKI DIL ARASINDA BAG KURANDIR. ( Evrensel İnsan )
Tercümanın tercümesini yaptığı metinde anlam değiştirmesi diye birşey zaten mevzubahis değildir .
Sana ''Rauch'' ( duman ) kelimesinden türetilme ''rauchen'' ( dumanlamak , tüttürmek ) fiilinden örnek verdim . Rauchen fiilini Türkçeye tüttürmek diye tercüme edemezsin . Zira Türkçede insanların sigara içtiğini belirtmek amacıyla tüttürmek kelimesi yerine 'sigara içmek' fiili kullanılır .
Maksatın , pek de tecrübeli olmadığına inandığım bir konuda felsefe yapıp hababam debabam ''dön baba dönelim'' , ''benim oğlum bina okur , döner döner yine okur'' geyiği yapmaksa , özür dilerim sevgili Evrensel , ben yokum .
Çünkü birinin ak dediğine diğerinin kara dediği , birinin akını diğerinin karalamak için çırpındığı ve tüm felsefe tarihinin bu minvalde döndüğünü anladığım gün ben felsefeyi çoktan bırakmıştım .
Felsefe norm değildir , felsefeciler de norm koyamazlar .
Bilirsin ki , koydukları anda felsefe biter .
( Üstteki büyük harflerle yazılı cümlelerini bir daha oku istersen . )
O halde neyi tartışıyoruz ?
Sana kolay gelsin !
Saygideger aydinus;
Gönül arzu eder ki , sevgili Evrensel bu habisin tuzağına düşmez . -aydinus
Yalniz, konu ne olursa olsun, sitemizdeki bir yazarin, diger bir yazara "habis" veya bu icerikli terimler kullanmasini kiniyorum. Yazilarimizda, kisisel hakaret, atisma ve satasmalara, yer vermemek; hem bizlerin, hem sitenin, hemde okurlarin duzeyi ve degeri acisindan cok onemlidir.
Bence, her yazarin dikkat etmesi gereken en onemli konu budur. Ki bu konu, yazarin yazacagi yazinin iceriginden daha da onemlidir. Site ahlaki, insani yanasim ve saygi temelinde. Kisilerin, dusuncelerini elestirmek, yapilabilecek bir seydir. Ama, kisilerin sahsina yonelik elestiriler, hele bunlar, bir hakaret, satasma ve atismaya yonelikse, asla iliski ahlakina uymaz.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Evrensel !
Ben de seni kınıyorum .
Seni kınamamın kafanda kurduğun o , kerameti kendinden menkul felsefik normlarına çarpıp çarpmaması şu anda beni hiç enterese etmiyor .
Ben gerçekçiyim .
Seni bu arkadaşla başbaşa bırakıyor , hayırlı muhabbetler diliyorum !
İnsanlar sevdikleriyle beraber olur ; bu dünyada da , öbür dünyada da ...
Gayrısına inanmam .
Yerini bilmeyenlerle işim olmaz .
evrensel-insan
29-09-2008, 03:41
Saygideger aydinus;
Maksatın , pek de tecrübeli olmadığına inandığım bir konuda felsefe yapıp hababam debabam ''dön baba dönelim'' , ''benim oğlum bina okur , döner döner yine okur'' geyiği yapmaksa , özür dilerim sevgili Evrensel , ben yokum-aydinus.
Benim, bu konuda yazdiklarim; felsefe degil, tercumanligin kurallari ve ahlakidir.
Ben, 30 kusur yildir, bu meslegi icra etmekteyim ve bu benim profesyonel bir ugrasim.
Tercümanın tercümesini yaptığı metinde anlam değiştirmesi diye birşey zaten mevzubahis değildir-aydinus.
O zaman, yoruma ne gerek var?. Eger yorumdan kastin; deyim ve atasozlerinin, tercume edilen dil temelindeki anlamini vermekten bahsediyorsan; ben bunun boyle oldugunu zaten, daha onceki yazilarimda soyledim.
Ayrica, verdigin ornekte; Turkce olarak hem "sigara icmek" hem de "sigara tutturmek" deyim olarak vardir. "Sigara icmek" normal bir fiili icersede, "sigara tutturmek" keyifle, zevkle icilen sigara anlamini tasir. Dolayisiyle, senin verdigin ornekte; ikisi de gecerlidir. Tercume, eger; sadece fiili belirtiyorsa; o zaman "sigara icmek" ama, bir keyifi iceriyorsa, o zaman "sigara tutturmek" olur.
Saygilarimla;
evrensel-insan
ya bu kendini bilmeze kim dur diyecek ?
yaptigi tercüme yalan yanlis ile dolu ! bu kadar mi zor bunu kabul etmek !?
neyin yanlis oldugu örnekleri ile yazilmis !
daha hala yok "kin"mis yok carpitmak mis !
bu ne bicim mantik.....
tercüme ile asil metin ayni metin degil....ikisinin farkli cikis noktalari var !
yani bu tercüme'ye iyi olmus mu diyecegiz ?
evrensel-insan
29-09-2008, 03:54
Saygideger aydinus;
Yalniz, konu ne olursa olsun, sitemizdeki bir yazarin, diger bir yazara "habis" veya bu icerikli terimler kullanmasini kiniyorum.-e.i.
Beni, kinamandan, bir dilin ne kadar onemli oldugu anlasiliyor. Yukaridaki alintimi dikkatli, okursan; benim kinamam kisiye yonelik degil;terime yoneliktir.
Benim, yazi ahlakimda; kisilere yonelik sozler bulunmaz. Ben, kisinin dusuncesine, dusuncemle karsilik veririm.
Aslinda, o konuda da bir yanilgi var. Benim dusuncelerim ile invi arkadasin dusunceleri genelde bagdasmaz. Dusunce olarak tamamen farkli bakis acilarimiz vardir. Ustelik, ben invi arkadasa yonelik, bir cumle veya kelime, senin nikine yonelik yazmis oldugum yazilarda kullanmadim. Dolayisiyle, onun tercume konusundaki, bu benim belirttigim kural ve ahlaka nasil bir dusunceyle yanastigini da bilmiyorum.
Saygilarimla;
evrensel-insan
ya bu kendini bilmeze kim dur diyecek ?
yaptigi tercüme yalan yanlis ile dolu ! bu kadar mi zor bunu kabul etmek !?
neyin yanlis oldugu örnekleri ile yazilmis !
daha hala yok "kin"mis yok carpitmak mis !
bu ne bicim mantik.....
tercüme ile asil metin ayni metin degil....ikisinin farkli cikis noktalari var !
yani bu tercüme'ye iyi olmus mu diyecegiz ?
Bu , Türkçe fukarası olduğu az gelmiş gibi Türkçeye çevrilen bir metin hakkında daha bir de ukalaca fikir belirtme cesaretini kendinde bulan kendini bilmeze kim dur diyecek , doğrusu ben de çok merak ediyorum .
Adam , ayan beyan açıklamalarıma rağmen , hala daha gerçek niyetini gizlemeye çalışıyor .
Sözde yaptığı öneriler kesinlikle ve kati surette artniyetli olup anlamı tam manasıyla verilen tercümeyi dahi çarpıtarak insanlarda ''ey millet ; bu şahıs yanlış tercüme ediyor'' imajı uyandırmaktı .
Evet evet ; tek amacı bu idi .
Ki amaçladığı şeyi de nihayet kustu .
( Daha doğrusu , üzerine gide gide ben kusturdum . )
En alttan başlayarak attığı önceki yorumlarına bir bakınız , ne demek istediğimi daha iyi anlayacaksınız .
***
Bu vesileyle Tercüme Grubu Başkanı sevgili VARTOR'a sesleniyorum :
Sevgili Vartor !
Karar sizin ...
Daha doğru dürüst Türkçe yazmaktan bihaber bu şahsa inanıyorsanız , ben Tercüme Grubu'ndan ayrılıyorum .
Eğer bana inanıyorsanız , sonuna kadar varım .
Ama birşey de bilinsin ki , uzmanı olduğum alana pervasızca dalan birtakım sinekleri acımadan ezer geçerim .
evrensel-insan
29-09-2008, 04:16
Saygideger aydinus;
Felsefe bir bakis acisidir. Benim bakis acimda, bir birey olarak; evrensel, insansal, notr ve disaridandir.
Tercume ve tercumanlik , konusundaki bahsettigim kural; dunyada kabul goren, bir ahlak kuralidir. Hatta, burada, bir tercumana; tercumanlik yapmadan once, hatirlatilir. "Sadece, soylenenleri ve oldugu gibi tercume edeceksin", diye.
Tabi, bu kurala uyup, uymamak; sonucta tercume veya tercumanlik yapacak olanin insiyatifindedir ve saygi anlayisina ve vicdanina kalmistir. Benim, felsefemle de ilgisi yoktur.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Elestiriler gerekceleri ile ortada !
tercüme son derece yalan, yanlis , zayif , asil metin ile farkli anlamlar tasiyan bir calisma olmus. bunlari yazmanin art niyetle alakasi olmadigi gibi, tercüme edenin hatasini kabul etmemek ile alakasi var.
kendisi bu tercüme ile memnun olabilir, ama bu siteyi okuyan insanlar olmayacaktir, gerekceleri cokca yazilmistir.
benim kimin ile nasil bir konumda olup olmadigim, benim türk dilini tam anlami ile kullanamamin bu tercümenin icerik ve teknik hatalari varligini yok saymak icin yeterli degildir.
bu tercümeye "eline saglik" diyenin olmasi , tercümeyi eden ile ayni deger yargilarini paylastigini göstermekten baska birsey olmayacaktir.
not : uzmanlik alani olan birisi bu yanlislari o zaman art niyetle yapiyor demektir, zira bile bile yanlis/ yalan yazmis demektir.....vartor'a degil.....eger varsa site icinde almanca bilen baska bir üye ona sorulmasi gerekirdi .....! bu calismayi mutlaka almanca bilen baska bir arkadas göz atip teyid etmeliydi....evet eline yüzüne bulastirmis bu arkadas, lütfen birisi yardimci olsun
ahlakli insanlar bu tercümenin yalan ve yanlis ile dolu oldugnu bu üye'ye tekrar söylemelidir.
Ayrica, verdigin ornekte; Turkce olarak hem "sigara icmek" hem de "sigara tutturmek" deyim olarak vardir.
"Sigara icmek" normal bir fiili icersede, "sigara tutturmek" keyifle, zevkle icilen sigara anlamini tasir.
Dolayisiyle, senin verdigin ornekte; ikisi de gecerlidir.
Tercume, eger; sadece fiili belirtiyorsa; o zaman "sigara icmek" ama, bir keyifi iceriyorsa, o zaman "sigara tutturmek" olur. ( Evrensel _ İnsan )
Yok .
Öyle değil .
Nietzsche , Friedrich Hegel , Marks , İmmanuel Kant , Büchner vs . bu konuda ne düşünmüşlerdir bilemem ama , ''rauchen''in Türkçe karşılığı ''keyifle sigara tüttürmek'' değil , ''sigara içmek''tir .
Felsefeyle bazen iş yürümüyor , heleki tercüme hiç yapılamıyor .
Çünkü tercüme eşittir felsefe değildir veya felsefe eşittir tercüme değildir .
Kader utansın !
evrensel-insan
29-09-2008, 04:47
Saygideger aydinus;
Ben, almanca bilmem.Bu konuya katilma temelim de; tercume konusundaki kurallar ve ahlakti.
Tercume, eger; sadece fiili belirtiyorsa; o zaman "sigara icmek" ama, bir keyifi iceriyorsa, o zaman "sigara tutturmek" olur. ( Evrensel _ İnsan )
Yok .
Öyle değil .
Nietzsche , Friedrich Hegel , Marks , İmmanuel Kant , Büchner vs . bu konuda ne düşünmüşlerdir bilemem ama , ''rauchen''in Türkçe karşılığı ''keyifle sigara tüttürmek'' değil , ''sigara içmek''tir .
Felsefeyle bazen iş yürümüyor , heleki tercüme hiç yapılamıyor .
Çünkü tercüme eşittir felsefe değildir veya felsefe eşittir tercüme değildir .
Kader utansın ! -aydinus
Tercume, eger sadece fiili belirtiyorsa demek:" Ben, bu tercumedeki "rauchen" kelimesinin, sadece fiili belirtip belirtmedigini bilmiyorum" demektir. Eger, sadece "sigara icmak" fiili belirtiyor ise, oyledir.
O kadar, aciklama yapmama ragmen, hala felsefeden bahsedeceksen pes dogrusu. Birakalim, tercumeyi; bizler daha Turkce, dilindeki yazismalarimizda, biribirimizin dedigini algiliyamiyoruz. Bence, kader degil; bizler utanalim.
Saygilarimla;
evrensel-insan
Elestiriler gerekceleri ile ortada ! ( Invi )
Yanıtları da gerekçeleri ile ortada .
tercüme son derece yalan, yanlis , zayif , asil metin ile farkli anlamlar tasiyan bir calisma olmus. bunlari yazmanin art niyetle alakasi olmadigi gibi, tercüme edenin hatasini kabul etmemek ile alakasi var.
Tercümenin , üstte konuşan şahsın iddialarıyla alakası yoktur .
Eğer ki bu şahıs tercümenin yanlış olduğunu iddia ediyorsa , ki ediyor zaten , o halde TÜM METNİ tam manasıyla şahsen kendisi tercüme etmelidir .
Bir de ondan okuyalım .
Ve görelim ki :
Bakalım ben ne nasıl tercüme etmişim , bir de bakalım bu şahıs nasıl tercüme etmiş ...
Şuna emin olun arkadaşlar ; kendi diline hakim olmayan birisinin tercümesine güvenilemez .
Ayrıca benim çektiğim bu hodri meydandan sonra bu şahsın mevzubahis metni kendisinin değil de Almanca bilen birisine tercüme ettireceğine adınız gibi emin olabilirsiniz .
Zira kendisi Türkçe fukarası ...
***
kendisi bu tercüme ile memnun olabilir, ama bu siteyi okuyan insanlar olmayacaktir, gerekceleri cokca yazilmistir.
Bu siteyi en başta sen okuyorsun .
Kastettiğin , benim yaptığım bu tercümeyi okumaksa , uğurlar olsun !
benim kimin ile nasil bir konumda olup olmadigim, benim türk dilini tam anlami ile kullanamamin bu tercümenin icerik ve teknik hatalari varligini yok saymak icin yeterli degildir.
Senin Türkçe bilip bilmemenle tercümenin içeriği hayli alakalıdır .
Kendi anadiline hakimiyetten uzak bir Türkçe fukarasının tercüme veya tercümanlıkla da işi olamaz . Bu , bilimsel olarak kanıtlanmıştır .
Yanlış limana demirledin hacım .
bu tercümeye "eline saglik" diyenin olmasi , tercümeyi eden ile ayni deger yargilarini paylastigini göstermekten baska birsey olmayacaktir.
Kimseden ''Ayy , bizim Aydınus ne güzel de tercümeler yaparmış , çok yetenekli çocuk canım '' diye özel bir iltifat beklemedim .
Tıpkı kimsenin de kafasına silah dayamadığımı hatırlamadığım gibi ...
Daha yeni başladık ; dün bir , bugün iki , acep yarim yolda mı ki ?!
O , senin hüsnü kuruntun hacım .
not : uzmanlik alani olan birisi bu yanlislari o zaman art niyetle yapiyor demektir, zira bile bile yanlis/ yalan yazmis demektir.....vartor'a degil.....eger varsa site icinde almanca bilen baska bir üye ona sorulmasi gerekirdi .....! bu calismayi mutlaka almanca bilen baska bir arkadas göz atip teyid etmeliydi....evet eline yüzüne bulastirmis bu arkadas, lütfen birisi yardimci olsun
Evet , mevzubahis Almanca metnin Almanca bilen bir arkadaş tarafından göz atılıp teyit edilmesi elzem oldu .
Bence de ak ile kara meydana çıkmalı .
Tekrar diyorum ; iki pasajı tamamen dalgınlık sonucu tercüme etmeyi pas geçmişim , ki bunu yaptığım yorumda da zaten kabul ettim .
ahlakli insanlar bu tercümenin yalan ve yanlis ile dolu oldugnu bu üye'ye tekrar söylemelidir.
Ahlak ve ahlaktan bahsetmek tüm inanç dünyası yalanlardan oluşan böyle birisine kaldıysa , yıkılsın Kahire !
Benim türkce yazi dilimin hatalar ile olmasi ALMANCAmin kötü oldugu anlamina gelmez !
tam aksine almanca dilinde "abitur" yaptim...
yani almanca bilen birisine tercüm ettirmek gibi birsey olamaz.....!
almancayi bilen zaten BENIM ! bu üye degil !
türkceye tercüme ettigim metini türkcesine güvendigim birisine teyid ettirmekten de cekinmem !
tercüme edilen ana metin ile tercümesi farkli manalar tasiyor, süddeutsche zeitung adnan oktari "evrimciler" ile olan konumu ile elestirmemis, kendisi ile hemfikir olmayanlarin hepsini ayni taktigi uyguladigini vurgulamis,....ama bu pasaj "unutulmus"..... türk adalet sistemine ciddi bir elestiri var....satin alinabilinme.....adam kayirma gibi,.....bu pasaj "unutulmus".......
iki pasaj diye "unuttugu" kisimler, ana metin ile tercüme edilen metin ile ciddi anlam farkiliklarin olustugu pasajlar !
kaldiki etik olarak bu pasajlarda gecenleri bunlari okuma hakki yok mu ? kim neye göre karar veriyor ?
ben zaten tercüme etmekteyim ! kendi cümle hatalarimin bilincinde oldugum icin, türkcesi daha düzgün olanlara genelde teyid ettirmeyi dogru buluyorum, kaldiki 30 yildir almanyada yasamaktayim, deyimler ve insanlar neyi nasil ifade eder birakin onu da biz bilelim artik !
richard dawkins kendi sitesinde TÜRKIYEyi BANLAYIN diye bir cagri yapmamistir
TÜRKIYEde BANLANDIK banneri kendi sitesinde banner olarak asilmistir, bunun haberini ise site icinde bahsi gecen baslikta gene benim .....
bu hata degilse o zaman yanlis, carpitilmis bir tercümedir !
tercümanin görevi keyfi initiatif kullanmak degil.....tercüme etmektir !
kaldiki benim bu konudaki ilk iletimde sadece ÖNERI diye yazmisim....yani mutlak böyle tercüme edilimeli diye bir idaa koymamisim, sadece daha gercekci bir tercüme icin bir öneride bulunmusum.....yani ilk mesajini tekrar gözden gecirebilirdi.....ama hayir....kendince kendisine bir saldiri olarak kabul etti, ve kendince karsi ataga gecmenin gerekli oldugnu düsündü ve öyle tepki verdi.yani icgüdüsel tepki vermek yerine, acaba bu adam "hakli" olabilir mi diye düsünmesine engel olan ne ? ön yargilari olmasin ?
arkadaslar,
delx'e ben rica ettim aziz nesin ile olan söylevi tercüme edilemez mi diye ! bahsi gecen metni ben verdim, bundan önce önerilen siteler basliginda bahsi gecen dernegi linkini ben önerdim !
bunu yapmamdaki gaye, türkcesi benden daha iyi olan birisinin bunu forum icinde paylasabilmesini saglamakti.....
benim türkce fukarsi olmam bu yapilan tercümeyi degerli/ dogru / güzel / yerinde / gercekci bir terüme olarak kabul etmem icin yeterli degildir.....
bu kadar basit.....
Benim türkce yazi dilimin hatalar ile olmasi ALMANCAmin kötü oldugu anlamina gelmez !
Gelir .
Kendi anadilini iyi bilmeyenler başka dillere de hakim olamaz .
Gerisi laf-ı güzaftır , laga lugadır .
Entellektüel Almancası başkadır , sokak Almancası başka ...
Sokak Almancasını su gibi akıcı ( fliessend ) konuşan binlerce Türk bulursun benim yaşadığım ülkede .
Ama ''gel de şunu Türkçeye tercüme et'' deyip de hayal kırıklığına uğradığın da çok olur .
Önce Türkçe ...
tam aksine almanca dilinde "abitur" yaptim...
Belli oluyor !
Ben de Germanistim ; Ankara Üniversitesi , DTCF Alman Dili ve Edebiyatı mezunuyum . Yüzlerce Almanca makale ve üç tane de tuğla kalınlığında oldukça ağdalı ve edebi bir dilde yazılan roman çevirisi yaptım . Gerek üniversite bitirme tezim gerekse de master tezim tercüme üzerine idi .
Şimdi anladın mı neden ''uzmanlık alanıma destursuz giren sinekleri acımadan ezer geçerim'' dediğimi ?
İnşaallah !
yani almanca bilen birisine tercüm ettirmek gibi birsey olamaz.....!
almancayi bilen zaten BENIM ! bu üye degil !
Almancayı , özellikle de Türkçeyi ne kadar bildiğin ortada !
Bu sitedeki anadili Türkçe olan sözde nice Türkler gibi !
Fevkaledenin fevkindesin vesselam !
ben zaten tercüme etmekteyim !
İnandım ; benden sana bir tavsiye :
Türkçeyi Almanca gibi düşünme !
Almancayı da Türkçe gibi düşünme !
Önce Türkçe öğren ki , Almanca bildiğin anlaşılsın .
kendi cümle hatalarimin bilincinde oldugum icin, türkcesi daha düzgün olanlara genelde teyid ettirmeyi dogru buluyorum,
Üstteki cümlende ''yani almanca bilen birisine tercüm ettirmek gibi birsey olamaz.....! '' diyorsun , şimdiki cümlende de ''kendi cümle hatalarimin bilincinde oldugum icin, türkcesi daha düzgün olanlara genelde teyid ettirmeyi dogru buluyorum '' diyorsun .
Hacım ; sen bizle dalga mı geçiyorsun ?!
Bu sözlerin hikmeti nedir ?
Sahi yahu ; hikmet nedir ?!
Hepiniz hikmetlisiniz mübarek ; tuvalette işlediğiniz fiilde bile hikmet var , sıfatlarınızı yazsam banlanacağım , neyse şimdilik zamir ve edatlarınıza değineyim de ne şiş yansın ne kebap , şu aralar çok meşgulum , irrealitelerinize de sonra değinirim , unbestimmte Vergangenheit'ınıza gireceğim ama ( belirsiz geçmiş zaman ) , bu sefer de Dilaver müdahele edecek , neme lazım abi !
kaldiki 30 yildir almanyada yasamaktayim, deyimler ve insanlar neyi nasil ifade eder birakin onu da biz bilelim artik !
Bil canım !
Ne yani , Almanca konuşulan ülkelerde sadece sen mi yaşıyorsun ?
arkadaslar,
delx'e ben rica ettim aziz nesin ile olan söylevi tercüme edilemez mi diye !
Sağol ; iyi ettin .
Madem Almanca konusunda bu kadar iyisin de delx'e verdiğin bu yazıyı niye kendin tercüme etmedin ?
Ve tercüme edenlere , hatta en düzgün şekilde tercüme edeceğim diye saatlerce zaman ve emek harcayan insanlara ne diye çemkiriyorsun şimdi ?
bunu yapmamdaki gaye, türkcesi benden daha iyi olan birisinin bunu forum icinde paylasabilmesini saglamakti.....
Muhammet'in Allah'ı senden razı olsun !
Tercüme ettiğimize pişman ettirdin bizi .
Şimdi anladın mı neden ''uzmanlık alanıma destursuz giren sinekleri acımadan ezer geçerim'' dediğimi ?
...................
Desturrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.......
"Gururlanma padişahım senden büyük Allah var"
Bu söz böyle hezeyeanlara karşı söylenmiş olsa gerek.
Gerçekten o söz ettiğiniz ilme sahip olsaydınız; Bunun hilminizden belli olması gerekirdi.
** Alim hilminden bilinir, ilminden okunur zira.
**E.Turab
Selamlar
kafasikarisik
29-09-2008, 11:56
@aydınus,
Dün çok hararetli bir tartışma yaşanmış. Tercüme yapmak zordur. Zor olan her iki dilin yapısını ve kelime kullanımlarını bilmek değil, dünya görüşünü yansıtmadan yapabilmektir. Ortalıkta bir çok yorumlu Kur'an çevirisi varken sen kalkıp tercüman yorum da katar dersen bu hiç olmaz. Hele bir tercümede belli kısımlar alıntılanıp, bazı metinler "kendi yorumunuza göre gereksiz görülüp" çevrilmez ise ortada inandırıcılık kalmaz.
Bir aydın ve dogmalardan kendini soyutlamış biri buna azami dikkat etmek zorundadır. Yoksa fikirleriniz sorgulanır hale gelir. Dogmalardan sıyrılırken, yeni dogmalar yaratmak veya yerine bazı dogmalar koymak olmaz.
Üzgünüm bu tartışmada haklı değilsiniz. Bu sizin moralinizi bozmasın. Yeni çevirilerinizi dört gözle bekliyoruz.
Gerçek bir aydın ve dayatılmaya çalışılan kalıplarından sıyrılmış biri yanlışın yapıldığı tarafa bakmaksızın doğruları söyler. Bu forum ve forumdaki kişilerin çoğunun bu yapıda olması bizlerin farkıdır. Yoksa iyiye iyi, kötüye kötü demek çoğu ortamda mümkün değildir.
@ -InVi-,
umarım sende bu tür karşı çıkışlarını ve doğruculuğunu diğer ortam ve forumlarda rahatça yapabiliyorsundur. Yoksa benim adamım yanlış yapmaz, yapsada ortaya çıkarmak ayıp olur inancı içinde isen pek bir anlamı olmaz.
Arkadaşlar başlık kayıkçı kavgasına döndüğünden kapatıyorum.
Olayı ben sen davasına çevirmeye gerek yok.
Çeviri eksik yapılmış olabilir,nihayetinde bir alman sitesinde yazılmış olan bir yazıyı ,Aydınus arkadaş Türkçeye çevirmiştir.
Çeviride biliçli bir çarpıtma yapılmış olacağını düşünmemekteyim.
Yinede yazı yeniden çevrilecek ve Aydınus arkadaşın çok yanlış ya da çarpıtma yapıp yapmadığı ortaya konacaktır.
İnvi arkadaş yazının aslını olduğu gibi tercüme edip assaydı ve orijinal tercümesi budur deseydi daha doğru yapmış olurdu.
Meyva veren ağacı taşlamak yerine daha iyi meyva vermesi için uğraşmamız gerekir.
Eleştiri yapılacaksada yapıcı eleştiriler olmalıdır.
saygılar