Turan Dursun Sitesi Forumları
Geri git   Turan Dursun Sitesi Forumları > Çalışma Alanı > Tercüme Çalışmalarımız

 
 
Başlık Düzenleme Araçları Stil
Prev önceki Mesaj   sonraki Mesaj Next
  #1  
Alt 12-02-2011, 14:12
upuaut - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
upuaut upuaut isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 21 Jan 2010
Bulunduğu yer: Ancient Egypt
Mesajlar: 3.976
Smile Çok Acil Bir Çeviri: Akadça Metinler

Arkadaşlar, ben buraya Astur'un davetlisi olarak geldim. The Origin of The Inheritance Culture in Mesopotamia: From Babylonia to Arabia adlı son derece önemli bir tartışmayı yürütüyorum. Orada araştırmacı-tarihçi Safa Kaçmaz'ın Büyük Oğul Ve Küçük Oğul Ayırımının Temelleri...
makalesinde de geçen Çek asıllı Asur bilimci Lubor Matuş'un eski Babil tabletleri üzerinde yaptığı çalışma ilk yazılı kaynaklarımızı oluşturmaktadır. Fakat Safa Kaçmaz, Lubor Matuş'un Fransızca'ya çevirmiş olduğu bazı tablet metinlerini kendine göre, işe yarar şekilde, çevirerek kendi makalesine almış ve uzmanlık gerektiren bazı konuları (özellikle Eski Babil Metroloji'ni) bilmediği için birkaç hata yapmıştır.

Örneğin Lubor Matuş, tablet TCL X. 141 metnini 2 farklı formata çevirir. Bunlar şu şekildedir:

1) Tabletteki problem metninin Akadça'dan Fransızca'ya satır satır çevirisi:

3 ½ iku 3 sar de verger
confinant (au verger du) portier (du temple)
de šamaš :
part d'Iddin-Amurrum
1 ½ iku 26 sar de verger
confinant (au verger d') Utu-mansi et confinant
(au verger ,du temple de) Nergal
part d'Iblutam
en compensation pour les arbres 1 sicle d'argent
Iddin-Amurrum
paiera
Le verger au bord du canal
Mami-*danat
ils ont partagé, ils sont quittes.

Not: Yukarıdaki kırmızı renkle yazılmış metnin Akadçası da var. Fakat bu metni size versem de, uzmanlık gerektirdiği için bir anlam ifade etmez.

2) Aynı metnin Fransızca olarak sunum haline getirilmiş şekli:

TCL X 141: le frère aîné reçoit 3 ½ iku 3 sar c'est-à-dire 353 sar, le cadet seulement 1 ½ iku 26 sar c'est-à-dire 176 sar du jardin. L'aîné compense la différence de 1/2 sar par 1 sicle d'argent.

Şimdi burada çeviriyi yapacak arkadaşa birkaç not vereceğim. Çünkü çeviride bu noktalara özellikle dikkat edilmesi gerekiyor.

1. Her iki metinde geçen "Sicle (Şekel)"in orijinali Akadça metinde "Gin" olarak geçer ve bunun Eski Babil Metrolojisi'nde bir karşılığı vardır.

2. İkinci çevirideki "L'aîné compense la différence de 1/2 sar par 1 sicle d'argent" cümlesinde geçen 1/2 Sar'lık alan ölçüsü ilk çeviriden nasıl elde edilmiştir?

Evet, şimdilik çevriyi yapacak arkadaş, yukarıdaki tablet TCL X. 141 metnini Türkçe'ye çevirmekle işe başlayabilir. Daha sonra birkaç tablet metninin çevirisine daha bakacağız.
Alıntı ile Cevapla
 

Önerilen Siteler


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Apokrif Kitaplar Dini Metinler ALKA Hristiyanlık 27 26-03-2023 16:50
Çeviri Yardımlaşma barudi Konu-dışı 3 18-02-2010 05:57
Çeviri.. thh Tercüme Çalışmaları 2 05-03-2008 02:54

Yetkileriniz
Yeni Mesaj yazma yetkiniz Aktif değil dir.
Mesajlara cevap verme yetkiniz aktif değil dir.
Eklenti ekleme yetkiniz aktif değil dir.
Kendi Mesajınızı değiştirme yetkiniz Aktif değildir dir.

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-KodlarıKapalı

Gitmek istediğiniz forumu seçiniz


Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 17:54 .