Turan Dursun Sitesi Forumları
Geri git   Turan Dursun Sitesi Forumları > İbrahimi Dinler > Hristiyanlık

Cevapla
 
Başlık Düzenleme Araçları Stil
  #1  
Alt 06-07-2010, 17:38
Natan Natan isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üyeliğini Sonlandırmış
 
Üyelik tarihi: 18 Sep 2006
Bulunduğu yer: usa
Mesajlar: 4.841
Standart İsa ‘Nefret Edin’ (mi) dedi?

İsa ‘Nefret Edin’ (mi) dedi?

İsa’nın insanları sevmeye ve toplumsal barışa yönlendirildiği söylenir. Bu özellikle arayışta olan insanlar için etkileyici bir örnek olabilir. Kiliselerde bu mesaja inanan pek çok kişi vardır. Peki ya durum böyle değilse ve İsa insanları “herkesten nefret etmeye “ davet ediyorsa ?

Bu çalışmada İsa’nın insanlara olan mesajını işlemeye çalışacağız. Bunu yaparken İncil’den ve orijinal el yazmalarından hareket edip göstereceğiz. İsa gerçekte ne dedi ? “Herkesi sevin” mi yoksa “aileniz,dostlarınız ve tanıdığınız herkesten nefret edin” mi?

İncil ,İsa’nın sevgi üzerine verdiği mesajlarını işlerken Aynı zamanda bu Yahudi’nin (İsa bir Yahudi’ydi) insanları cehennemle,sönmeyen sonsuz ateş ve işkencelerle korkuttuğuna da değinir. Her İncil yazarı İsa’yı kendi kafasına göre yorumlar. Üstelik bazı İncil yazarları da İsa’yı ne görmüştür , ne de tanıyordur. Araştırmacılar İncil’in İsa’dan çok sonra yazıldığında hemfikirlerdir, fakat konumuz bu değil.

NEFRET EDİN !!!

İsa ,Luka 14:26’da söylendiğine göre şöyle diyor :

“Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, benim öğrencim olamaz .”

Türkçe ceviriler bu ayette kalınca yazdığım gibi “gözden çıkarmazsa” ifadesini kullanıyor. Halbuki birazdan göreceğimiz gibi orijinal İncil yazmalarında “gözden çıkarma “ DEĞİL , “nefret etmek” diye geçer. Türk cevirmenlerin açıkça “nefret edin” sözcüğünü bu şekilde yalan ve yanlış tercüme etmesi Hristiyanların İsa’nın mesajlarını sakladığını,çarpıttığını ve hatta İncil’i tahrif ettiğini göstermektedir.

Orijinal el yazmalarında” nefret edin” şeklinde yazılıyor ;

εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ , οὐ δύναται εἶναι μου μαθητής .

Orijinal kelime :μισέω


Çevirisi : miseó


Fonetik Yazım:mis-eh'-o


Kısa Tanımı: nefret etmek.İğrenmek,bir kimseye düşman olmak,kin, düşmanlık ,nefret



Orijinal kelime “Miseo” olup hiç de “gözden çıkarmak” anlamına gelmemektedir. “Miseo” nun “gözden çıkarmak” diye bir anlamı kesinlikle yoktur.Açıkça kelime “NEFRET” dir. Peki İncil cevirmenlerinin hepsi mi bu ÇARPITMAYA gidiyor ? Hayır.

İngilizce bazı çevirilerden göreceğimiz üzere , pek çok çeviri kelimeyi aslına sadık bir şekilde kullanmaktadır;


New International Version - hate !

New Living Translation -hate!

King James Bible -hate!

English Standard Version -hate!

N American Standard Bible - hate!

International Standard Version -hate!

American King James Version -hate!

Douay-Rheims Bible -hate!

Darby Bible Translation -hate!

Weymouth New Testament -hate!

Ve daha pek çok örnek verilebilir bununla ilgili. Göstermeye çalıştığımız pek çok İngilizce ceviri orijinal kelime olan “nefret” edin mesajını kullanmaktadır. Bu çeviriler neden gözden çıkarmak yerine “nefret edin” diye yazmaktadır ?

Dahası Türk Hristiyan çevirmenler neden insanları aldatmakta ve gerçekleri saptırmaktadır ? Bu sorunun cevabını samimiyetle beklemekteyiz. Ayrıca Bir hristiyanın bu aldatmacaya gözlerini kapaması , misyoner avcılara yem olması anlamına gelir. Hristiyanlar kandırılmak istemiyorlarsa bunun farkına varmalılar.

  • “Biri bana gelip de babasını, annesini, karısını, çocuklarını, kardeşlerini, hatta kendi canını bile gözden çıkarmazsa, benim öğrencim olamaz .” Luka 14:26
Şimdi ilginç bir noktaya daha değinelim . İncil’de : miseó kelimesinin karşılığı olan “Nefret” sözcüğü pek çok yerde doğru kullanılmışken buradaki çarpıtma daha da belirginleşmektedir.İncil’deki bu çarpıtmayı daha net görebilmek adına, içinde “miseo-nefret “ geçen ayetlerden bazılarını sıralıyorum ;


Mat 5 : 44 ….. nefret edeceksin

Mat 6: 24 ..... nefret edip

Mat 10:22 ..... nefret edecek

Mat 24:10 ... nefret edecekler

Mark.13:13 ... nefret

Luk 6:22 ... nefret ettiğinde

Luk 16:13 ... nefret

Luk 19:14 ... nefret

Luk 21:17 ... nefret

Yuhn. 15:19 .. nefret

Yuhn.15:24 ... nefret

Yuhn.17:14 ... nefret

Ro. 9:13 ... nefret

İbr.1:9 ... nefret ettin

I.Yuhn. 2:11 . nefret eden

I.Yuhn 3:13 .. nefret ederse

Luka 14:26….Gözden çıkarmazsa…

Ayetlerden de görüldüğü gibi “miseo” İncil’in her yerinde “nefret etmek” olarak geçerken , nedense Luka 14/26’da “gözden çıkarmak” olarak geçiyor. Bu şekilde yapılan çarpıtmayla insanlar açıkça salak yerine konmaktadır. Yada tercümanlar “ya yutarsa” mantığıyla hareket ediyorlar. Bunun hiçbir bilimsel, rasyonel ,mantıklı ,gerçekçi bir açıklaması yoktur.

Varsa Hristiyan arkadaşlarımız lütfen bunu bize bir açıklayıversinler de biz de öğrenelim işin doğrusunu.Neden ilgili tüm ayetlerde kelime doğru olarak “nefret etmek” olarak geçerken özellikle Luka’daki İsa’nın mesajında “gözden çıkarmak” olarak geçip , mesajın çarpıtıldığını.

İsa’nın mesajı İncil’e göre şudur ;

Kişi ; babasından,annesinden,karısından ,çocuklarından,kardeşlerinden hatta kendi canından NEFRET ETMEDİĞİ SÜRECE ,İsa’nın öğrencisi olamaz. Kişi tüm insanlardan nefret etmeli ( kendisi de dahil ) ki İsa’nın havarisi yada takipçisi olsun. Aksi taktirde İsa’nın takipçisi olamaz.

Sormak lazım ; Hristiyanlar , ailesinden, kendisinden ve herkesten nefret ediyor mu ki kendilerini hristiyan olarak tanımlıyor ve tanıtıyorlar ???

Yoksa “ ah, ne güzel, seviyorum, sevgiyle kurtuldum” gibi çocuksu avuntularla kendilerini avutuyor yada oyalıyorlar mı ? Bunun için canından ,zamanından ve enerjisinden oluyor, kendilerini bu saptırmacaya kurban mı ediyorlar ?

Bu kısa çalışmayı okuyan Hristiyan arkadaşlarım ,Kör bir imanla Hristiyan inancına saldırıldığını düşünebilirler. Halbuki yukarıda ayetle ilgili olarak , hiçbir yorumda bulunmayıp , Orijinal yazmalardan , İngilizce çevirilerden ve Türkçe İncil ayetlerinden alıntı yapıp aralarında bir karşılaştırmayla tesbitte bulunduk.

Samimi ve bilginin peşinden koşan arkadaşlarımın faydalanması dileğiyle

Saygılarımla
Alıntı ile Cevapla
  #2  
Alt 06-07-2010, 17:49
Natan Natan isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üyeliğini Sonlandırmış
 
Üyelik tarihi: 18 Sep 2006
Bulunduğu yer: usa
Mesajlar: 4.841
Standart

Konuyla ilgili çarpıtılmış bir ayete daha bakalım. Bu ayetin de asıl mesajı tıpkı Luka’da olduğu gibi saklanmak istenmiştir. Fakat sözcüklerin kökenine, orijinal yazmalara bakacak olursak bize sunulan aldatmacayı da görürüz.

İlgili ayetimiz Yuhanna 12:25’tir. Bu ayete de “nefret etmek, iğrenmek” anlamına gelen “Miseo” , anlamı bozularak “gözden çıkarmak” şeklinde yumuşatılmış ve değiştirilmiştir. Ayet Türkçe İncil çevirilerinde şöyledir ;
  • Canını seven, onu yitirir. Ama bu dünyada canını gözden çıkaran, onu sonsuz yaşam için koruyacaktır.”

ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν , καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν .

Orijinal kelime yine "miseó”dur. Sözlük anlamı ; Nfret, kin, iğrenmek, kin duymak ,nefret etmek olarak geçer. Hiç ama hiçbir sözlükte “canını gözden çıkarmak” olarak geçmez. Bu sadece yorum yapılarak ,kelimenin bozulmuş halidir.

Zaten dikkat edersek ,ilk olarak “sevmek” fiili kullanılıyor. İkinci bağlamda “sevmek” fiilinin karşıtı / tezat anlamı “nefret etmek” olmalı. Sevmenin tezatı “gözden çıkarmak” DEĞİL, “nefret etmek”tir. Bu ,İncil el yazmalarında olduğu gibi , tüm kullanımlarda da böyledir.

Bazı İngilizce versiyonlar şöyle çevirmektedir .;

New International Version …. hate

English Standard Version ….hate

N. American Standard Biblehate

International Standard Versionhate

GOD'S WORD® Translation ….hate

American King James Version …hate

Darby Bible Translation….hate

Peki sormak lazım buradaki ” nefret etmek” yada “iğrenmek ” fiili nasıl olmuştur da “gözden çıkarmak” olarak geçmiştir ?

Kin, Nefret ,İğrençlik anlamına gelen kelime ,hangi gerekçelere göre dönüşüme uğramıştır ? başka yerlerde açıkça “nefret” olarak geçen kelime ,neden burada farklıdır ? Orjinalinde “gözden çıkarmak” değil, “iğrenmek, nefret etmek” olarak geçmektedir. . .Bu “ nefret edin “ mesajı neden çarpıtılmıştır ?

saygılarımla
Alıntı ile Cevapla
  #3  
Alt 07-07-2010, 00:23
Themo Themo isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Jun 2010
Mesajlar: 30
Standart

Hristiyanken acayip saptırmalı ve zorlama yorumlar yapıyordunuz, ateist oldunuz şimdi de yermek için aşırı zorluyorsunuz, bence bir orta yolu bulamadınız gitti :P

Bu ayette geçen "hate" yani nefret etmek kelimesi o yıllarda acaba nasıl kullanılıyordu? literal anlamda anladığımız ifadenin gerçek anlamıyla nefret etmek mi? değil, eski Grekçeye ait olan bu ifade İncil dışında SEKÜLER yazıtlarda da kullanılmış, "extreme language" deniyor, yani ekstrem bir üslup, ifadenin önemini belirtiyor, iki şey kıyaslanınca bu ifade kullanıldığında, diğer şeyin o şey karşısında son derece önemsiz olması anlatılıyor yoksa literal anlamda oturup "hepsinden düşman gibi nefret etmek" anlamı yok, günümüzdeki anlamıyla "nefret etmek" çok daha literal içi dolu bir kelime.

İşte bu nedenle Türkçe çevirilerde "gözden çıkarmak" olarak çevrilmiş olabilir ve bence doğru bir hamle.
Alıntı ile Cevapla
  #4  
Alt 07-07-2010, 00:31
insan_olmak - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
insan_olmak insan_olmak isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Mar 2010
Mesajlar: 1.055
Standart

sayın Themo Strong's Hebrew and Greek Dictionary diye bir eser var bilmem bilirmisiniz.Bu eserde kutsal kitaptaki sözcüklerin anlamları açıklanır.Kafalarına görede açıklamıyorlar o zamanın diline göre açıklama getiriliyor yani öyle kuru laf değil
eğer sizin bir iddianız varsa bunu kaynaklara dayandırmalısınız.

Saygılarımla
Alıntı ile Cevapla
  #5  
Alt 07-07-2010, 00:36
Themo Themo isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Jun 2010
Mesajlar: 30
Standart

Tabi dayandırayım.

Poetae Lyrici Graeci isimli eserde bir savaş şarkısı bölümü var, orada da antik greklere ait alıntılar var ve Greklere ait savaş şarkılarından birinde şöyle deniyor aynı ifadeler kullanılarak "Sparta'nın onuru için savaşçı kendi hayatından nefret (miseó) etmeli" (James Denney "The Word 'Hate' in Lk. 14:26," Expository Times 21, 41-42)

Şimdi burada ne anlatılıyor acaba? kişinin cidden kendi hayatından nefret edip intihara sürüklenmesi gerektiği mi yoksa kendi hayatının gözden çıkarılması gerektiği mi?

Gayet açık, hristiyanlık eleştirisi yapacağız diye samimiyeti ve dürüstlüğü kaybetmemek gerek diye düşünüyorum.
Alıntı ile Cevapla
  #6  
Alt 07-07-2010, 00:39
insan_olmak - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
insan_olmak insan_olmak isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Mar 2010
Mesajlar: 1.055
Standart

Sayın Themo eserin hangi döneme ait olduğunuda söylerseniz sevinirim.

Saygılarımla
Alıntı ile Cevapla
  #7  
Alt 07-07-2010, 00:46
Themo Themo isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Jun 2010
Mesajlar: 30
Standart

Şarkının hangi döneme ait olduğunu bilmiyorum çünkü eseri satın alıp okumadım, ancak benim bunu bilmemem orada yazılanların doğru olmadığını ya da yanlış olduğunu göstermez, sadece orada olduğunu biliyorum, ilgili eser hatta sayfası bile yazıyor yukarda, çok ısrar ve merak ediyorsanız alır içine bakarsınız.

Benim gördüğüm yer hristiyan bir teoloğun tefsir nitelikli çalışmasında bu konuya değindikten sonra hiçbir apologetics/savunma amacı olmadan, ifadenin antik greklerde esktrem bir lisan biçimi olduğunu söyleyerek bu eseri arada belirtmesi.
Alıntı ile Cevapla
  #8  
Alt 07-07-2010, 00:48
Themo Themo isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Jun 2010
Mesajlar: 30
Standart

İkinci bir husus da oturup mantıklı düşünelim, İncil'i yazan kişiler acaba salak mı ki bu ifadeyi literal olarak "anne babaya düşman olmak" anlamında kullansın? "nefret edip düşman olmak" değil de tıpkı diğer seküler eserlerde de kullandığı gibi "Gözden çıkarmak" anlamını kabul etmek daha mantıklı değil mi tarafsız biri için?
Alıntı ile Cevapla
  #9  
Alt 07-07-2010, 00:53
insan_olmak - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
insan_olmak insan_olmak isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
 
Üyelik tarihi: 27 Mar 2010
Mesajlar: 1.055
Standart

Sayın themo

önce şunu ayırt edelim ingilizce çevirilere bakınca ''hate'' sözcüğünü görüyoruz samimi bir şekilde çeviri yapılmış ancak türkçe çevirilerde ''gözden çıkarmak'' kelimelerini görüyoruz.Bakın hate sözcüğünü çevirmişler daha sonra savunmalar yapılmış ama türkçede durum öyle değil işin içinde samimiyetsizlik var.

ikinci olarakta şarkının hangi döneme ait olduğunu bilmemmiz gerekir.Ancak ben zaten nefret et sözcüğünün o bilidğimiz nefret nalamında kullanıldığını düşünüyorum aksi halde strong hebrew and greek dictionary de dediğiniz anlamıda yazılırdı.çünkü bu tip eserler dili her yönden inceleyerek hazırlanıyor.

son olarak konuyu hazırlayana samimiyetsizlik yakıştırması yapmak yerine kendi yorumlarına göre çeviri yapan samimiyetsiz kişilere bakmalısınız.


Saygılarımla
Alıntı ile Cevapla
  #10  
Alt 07-07-2010, 00:57
Natan Natan isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Üyeliğini Sonlandırmış
 
Üyelik tarihi: 18 Sep 2006
Bulunduğu yer: usa
Mesajlar: 4.841
Standart

Sayın themo ,çok tatlısınız

"miseó”kelimesi ; nefret etmek,iğrenmek,kin duymak, kin , nefret anlamındadır. Nasıl oluyor da "gözden çıkarmak " anlamında kullanılıyor. Nefret etmekle gözden çıkarmak arasında bir fark var mı * Yoksa siz bu iki kullanımı eş anlamlı mı sanıyorsunuz ?

"miseó” kelimesi bir yer hariç her yerde "nefret etmek" anlamında kullanılmıştır. (iğrenç anlamı dışında ) peki neye göre çok farklı bir anlam kazanıyor. Sonuçta aynı kelime de, o yüzden soruyorum.

Dünyaca ünlü pek çok çeviri yanlış mı kullanıyor ? Haber verelim de uğraşmasınlar nefret etmek" "olarak çevirdikleri kelimeyi "gözden çıkarmak " olarak değiştirsinler .

Soruyorum ; Gözden çıkarmak deyimi ne anlama gelir ?

Nefret edin , düşmanlık besleyin ne anlama gelir ?

sevgiler saygılar
Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Önerilen Siteler

Etiket
incil, nefret, İsa


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Bilim tarihinden bir sayfa ''Batlamyus ‘un evren modeli'' Ayejj Fizik 3 26-09-2010 12:58
‘Tanrı’yı Bu İşe Karıştıramayız’ hur-kus Felsefi Tartışmalar 4 28-06-2010 00:29
Türkçe yayına hayır dedi ve kendini yaktı güneşinzaptıyakın Politika 77 03-12-2009 01:08
Sinema Sanatı 999 ‘’Chang Cheh‘‘ Hakkında güneşinzaptıyakın Edebiyat 0 14-11-2009 01:10
Rabbim bana Cleveland dedi! azınlık Politika 7 31-03-2009 08:38

Yetkileriniz
Yeni Mesaj yazma yetkiniz Aktif değil dir.
Mesajlara cevap verme yetkiniz aktif değil dir.
Eklenti ekleme yetkiniz aktif değil dir.
Kendi Mesajınızı değiştirme yetkiniz Aktif değildir dir.

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-KodlarıKapalı

Gitmek istediğiniz forumu seçiniz


Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 13:53 .