Turan Dursun Sitesi Forumları
Geri git   Turan Dursun Sitesi Forumları > Çalışma Alanı > Tercüme Çalışmalarımız

Cevapla
 
Başlık Düzenleme Araçları Stil
  #1  
Alt 24-02-2012, 20:17
Dark_Prince - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Dark_Prince Dark_Prince isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 18 Aug 2010
Mesajlar: 2.389
Standart Çeviri Sorularım

Kur'an'ın kaynaklarıyla ilgili yabancı kaynaklardan bilgi aşırıyorum da bakalım becerebilecek miyim Makale çevirileri nedendir bilmem ama film diyaloglarının çevirilerinden daha zor,filmlerin çoğunluğunu rahatça çevirebiliyorum ama iş makaleye gelince...

Bu konuyu açmamdaki amaç çeviremediğim cümlelerle ilgili yardımlarınızı bekliyor oluşumdur.Sorularımı bu başlık altında sormayı hedefliyorum.İlk sorum şu cümle;

In the beginning, two thousand years before the heaven and the earth, seven things were created: the Torah written with black fire on white fire, and lying in the lap of God; the Divine Throne, erected in the heaven which later was over the heads of the Hayyot; Paradise on the right side of God, Hell on the left side; the Celestial Sanctuary directly in front of God, having a jewel on its altar graven with the Name of the Messiah, and a Voice that cries aloud, "Return, ye children of men."
Başlangıçta,yeryüzünün ve gökyüzünün yaratılmasından 2000 yıl önce 7 şey yaratıldı:beyaz ateş üzerindeki siyah ateşle yazılmış,tanrının kucağında yatan(duran) Tevrat;cennette Hayyot'un kafalarıyla biten Tanrısal Taht kuruldu ;Cennet Tanrı'nın sağındaydı,Cehennemse solunda;Göksel Mabet de tam önündeydi,sunağının üzerinde Mesih'in adı oyulmuş bir mücevher vardı ve yüksek sesle ağlayarak ''Geri dönün insan oğulları'' diyen bir ses.

Burada benim anlamadığım cümleleri kalınlaştırdım.''Hayyot'un başları ve beyaz ateş üzerindeki siyah ateşle yazılmış Tevrat'' ne demek,anlamadığım noktalar onlar.Çalışmalarım boyunca yardımlarınızı esirgemezseniz sevinirim,zaten uzun zamandır birlikte bir iş yapmadık

Sevgilerimle...

Tanrı'nın Adımlarını İzle Ama Asla Takip Etme!

Blog Facebook
Alıntı ile Cevapla
  #2  
Alt 24-02-2012, 21:21
Neva - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Neva Neva isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 03 Aug 2010
Mesajlar: 14.706

Başarı Ödülü 

Standart

El atalim efem;

Yalniz kaynak nerden? Hristiyan kaynagi mi? Yahudi kaynagi mi?

Yoksa malum kitap mi?



Baslangicta, cennet ve yer'in yaratilmasindan 2000 yil once, 7 sey yaratilmisti. (gok degil oradaki)

Torah, beyaz ates ustunde siyah atesle yazilmisti ve tanrinin kucaginda uzanmaktaydi.

Tanrisal taht, cennette dikildi(insa edildi) ve sonradan Hayyot'un kafasi/basi uzerindeydi.

Cennet tanrinin saginda, cehennem solunda, goksel tapinak ise tam onundeydi.

Tanri, altar'in ustunde, oyulmus (yazili) Mesih adiyla, taki yapiyordu ve bir ses, bagirarak "Donun! Siz adam ogullari" diyerek agliyordu.


Insan ogullari olamaz, zira hristiyanlikta boyle bir ayrim vardir inanc olarak, musevilikte yoktur.

Hayyot yahudi inancinda melektir. (birden fazla basi yok. Onun basi diyor, s takisini o yuzden kullaniyor. Dark's body gibi dusun.)


Beyaz ates uzerine siyah ates, yahudi inanci geregidir. Karanlik, aydinliktan cikarilmistir cunku.

Esirgemeyiz efendim nicin esirgeyelim yardimlarimizi.
Alıntı ile Cevapla
  #3  
Alt 24-02-2012, 21:44
Dark_Prince - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Dark_Prince Dark_Prince isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 18 Aug 2010
Mesajlar: 2.389
Standart

Neva´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
El atalim efem;

Yalniz kaynak nerden? Hristiyan kaynagi mi? Yahudi kaynagi mi?

Yoksa malum kitap mi?



Baslangicta, cennet ve yer'in yaratilmasindan 2000 yil once, 7 sey yaratilmisti. (gok degil oradaki)

Torah, beyaz ates ustunde siyah atesle yazilmisti ve tanrinin kucaginda uzanmaktaydi.

Tanrisal taht, cennette dikildi(insa edildi) ve sonradan Hayyot'un kafasi/basi uzerindeydi.

Cennet tanrinin saginda, cehennem solunda, goksel tapinak ise tam onundeydi.

Tanri, altar'in ustunde, oyulmus (yazili) Mesih adiyla, taki yapiyordu ve bir ses, bagirarak "Donun! Siz adam ogullari" diyerek agliyordu.


Insan ogullari olamaz, zira hristiyanlikta boyle bir ayrim vardir inanc olarak, musevilikte yoktur.

Hayyot yahudi inancinda melektir. (birden fazla basi yok. Onun basi diyor, s takisini o yuzden kullaniyor. Dark's body gibi dusun.)


Beyaz ates uzerine siyah ates, yahudi inanci geregidir. Karanlik, aydinliktan cikarilmistir cunku.

Esirgemeyiz efendim nicin esirgeyelim yardimlarimizi.
İlgilendiğin için teşekkürler dostum.Kaynak şu,Yahudi efsaneleri;

http://www.answering-islam.org/Books/Legends/index.htm

Bence tamamıyla çevrilmesi gerek.

Ben onu bilerek gök olarak aldım çünkü yeryüzü ve göklerin yaratılmasından önce Tanrının bulunduğu yerde yaratılmış bu 7 şey.Zaten bu 7 şey içinde Cennet de var.Ayrıca Tanrısal taht da cennette.

Tanri, altar'in ustunde, oyulmus (yazili) Mesih adiyla, taki yapiyordu ve bir ses, bagirarak "Donun! Siz adam ogullari" diyerek agliyordu.
the Celestial Sanctuary directly in front of God, having a jewel on its altar graven with the Name of the Messiah,
Burada tapınağın sunağının(altar) sahip olduğu birşeyden yani sunaktaki Mesih'in adı oyulmuş mücevherden bahsetmiyor mu?

Haklısın adamoğulları daha doğru.

heads of the Hayyot
Yalnız ben böyle bir yapıya hiç rastlamadım.Head'deki ''s'' nin ' ile ayrılması gerekmez miydi(head's)?Ayrıca orada bir de ''of'' kullanılmış?

which later was over the heads of the Hayyot
Burada da which bağlacı var.''Hayyot'un başlarıyla tamamlanan,biten'' gibi bir anlam çıkmıyor mu?Yani bu tapınak inşa edildikten sonra buna birde Hayyot'un başları eklenmiş.Acaba bu Hayyot isimli meleğin heykelden başları olabilir mi?Veya sembol filan?

Tekrar teşekkür ederim dostum,bir de şunları çözersek tam kral olacak

Sevgilerimle...

Tanrı'nın Adımlarını İzle Ama Asla Takip Etme!

Blog Facebook
Alıntı ile Cevapla
  #4  
Alt 17-03-2012, 02:36
Dark_Prince - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Dark_Prince Dark_Prince isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 18 Aug 2010
Mesajlar: 2.389
Standart

Sevgili Hocalarım;

Çözemediğim birkaç cümle için yardım isteyecektim,yardımlarınızı esirgemezseniz sevinirim

Süleyman'ın kalbi şarap ile neşelendiği bir zaman,kara hayvanlarına,göğün kuşlarına,yüryüzünde sürünen sürüngenlere,yukarıdaki şeytanlarla cinlere to be brought, that they might dance around him, in order that all the kings waiting upon him might behold his grandeur emirler verdi.

Tamamı şöyle;

At another time, when the heart of Solomon was gladdened with wine, he gave orders for the beasts of the land, the birds of the air, the creeping things of the earth, the demons from above and the Genii, to be brought, that they might dance around him, in order that all the kings waiting upon him might behold his grandeur.
Kalınlaştırdığım kısmı çözemedim bir türlü.

Bunu sadece kontrol etmenizi rica edeceğim;

Efendim eğer istersen,uşağın,kuşağımı bağlasın(Sebe'ye mesaj iletmek için kağıdın koyulacağı kese),Sebe'deki Kitor kalesine doğru yola çıkayım ve krallarını zincirlere,soylularını demir halkalara vurayım ve onları senin huzuruna getireyim.

Bunu söyleyen bir kuş olunca insan şüpheleniyor,bence doğru ama tam emin olmak istiyorum.İngilizce cümle şu;

Now if it please my Lord King, thy servant, having bound up my girdle, will set out for the fort Qitor in Sheba; and having "bound their Kings with chains and their Nobles with links of iron," will bring them into thy presence.
Kuş nasıl kralları zincire vuracaksa

Bir de şu;

The high and holy One hath set me over the beasts of the field, etc.;
Şu çeviri doğru mudur;

''Yüce ve Kutsal olan bana yeryüzündeki hayvanları kontrol etme yetkisi verdi...''

Bir de şu;

When at last she came, Solomon sent a messenger shining in brilliant attire, like the morning dawn, to meet her. As they came together, she stepped from her carriage. "Why dost thou thus?" he asked. "Art thou not Solomon?" she said. "Nay, I am but a servant that standeth in his presence."
Bundan da şüpheleniyorum o yüzden hocaların kontrolü şart;

Sonunda Kraliçe Ülkeye vardığında Süleyman Kraliçeyi karşılaması için sabahın şafağı gibi ışıl ışıl parlayan bir elbise giydirdiği bir elçi yolladı.

Hep birlikte Süleyman'ın huzuruna geldiler,Krailçe taşıtından dışarı adım attı:

Elçi:Bunu neden yaptın?

Kraliçe:Sen Süleyman değil misin?

Elçi:Hayır değilim,onun hizmetkarıyım.
Bu çeviri doğru mudur?

Sevgilerimle...

Tanrı'nın Adımlarını İzle Ama Asla Takip Etme!

Blog Facebook
Alıntı ile Cevapla
  #5  
Alt 17-03-2012, 19:47
Dark_Prince - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Dark_Prince Dark_Prince isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 18 Aug 2010
Mesajlar: 2.389
Standart

When at last she came, Solomon sent a messenger shining in brilliant attire, like the morning dawn, to meet her. As they came together, she stepped from her carriage. "Why dost thou thus?" he asked. "Art thou not Solomon?" she said. "Nay, I am but a servant that standeth in his presence."

Bundan da şüpheleniyorum o yüzden hocaların kontrolü şart;

Sonunda Kraliçe Ülkeye vardığında Süleyman Kraliçeyi karşılaması için sabahın şafağı gibi ışıl ışıl parlayan bir elbise giydirdiği bir elçi yolladı.

Hep birlikte Süleyman'ın huzuruna geldiler,Krailçe taşıtından dışarı adım attı:

Elçi:Bunu neden yaptın?

Kraliçe:Sen Süleyman değil misin?

Elçi:Hayır değilim,onun hizmetkarıyım.
Burası çözülmüştür,ilk basit cümleyi yanlış çevirdiğimden dolayı kafa karışıklığına yol açmış,bu sabah siteye çeviriyi asarken yanlış çevirdiğimi farketttim ve düzelttim.

Süleyman'ın huzuna gitmediler daha,elçiler Kraliçe'nin yanına geldiğinde Krailçe elçiyi Süleyman sanıyor ve muhabbet ondan doğuyor.

Son çevirim şöyledir;

Elçi ve adamları yanına gelir gelmez Kraliçe taşıtından dışarı çıktı;

Elçi:Bunu neden yaptın?

Kraliçe:Sen Süleyman değil misin?

Elçi:Hayır değilim,onun hizmetkarıyım.
Böyle rayına oturdu valla Sanırım elçinin son cümlesinin tamamı şöyle oluyor,ben kısa kestim;

Hayır değilim,ben onun için her zaman hazır bulunan hizmetkarıyım.

Neyse işte böyle,burası çözüldü Diğerleriyle ilgili fikir belirtirseniz sevinirim,özellikle ilk verdiğimi

Tanrı'nın Adımlarını İzle Ama Asla Takip Etme!

Blog Facebook
Alıntı ile Cevapla
  #6  
Alt 21-03-2012, 02:48
istatistik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
istatistik istatistik isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 08 Mar 2010
Bulunduğu yer: Antalya
Mesajlar: 3.058
Standart

At another time, when the heart of Solomon was gladdened with wine, he gave orders for the beasts of the land, the birds of the air, the creeping things of the earth, the demons from above and the Genii, to be brought, that they might dance around him, in order that all the kings waiting upon him might behold his grandeur.
Başka bir zaman, Süleyman kalbini şarap ile hoşnut ettiğinde, ülkenin vahşi hayvanlarına, havadaki kuşlara, yerde sürünen şeylere, yukarıdaki iblislere ve cinlere (huzuruna) getirilmeleri için emir verdi, böylece onlar, onun etrafında raks edecekler, huzurunda bekleyen tüm krallar onun ihtişamını seyredebileceklerdi.

Dinler çoğunluğun korkusu ve azınlığın kurnazlığı üzerine kuruludur. (Stendhal)

SERBEST KALEM

Konu istatistik tarafından (21-03-2012 Saat 03:07 ) değiştirilmiştir.
Alıntı ile Cevapla
  #7  
Alt 21-03-2012, 02:55
Dark_Prince - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Dark_Prince Dark_Prince isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 18 Aug 2010
Mesajlar: 2.389
Standart

istatistik´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
Başka bir zaman, Süleyman kalbini şarap ile hoşnut ettiğinde, ülkenin vahşi hayvanlarına, havadaki kuşlara, yerde sürünen şeylere, yukarıdaki ve "Genii"deki iblislere (huzuruna) getirilmeleri için emir verdi, böylece onlar, onun etrafında raks edecekler, huzurunda bekleyen tüm krallar onun ihtişamını seyredebileceklerdi.
Çok teşekkür ederim bro.Ben de şöyle çevirmiştim,bi bak idare eder dersen kalsın,etmez dersen linkteki ilk paragrafı silip seninkini yapıştırırsan sevinirim,benim düzenleme yetkim yok;

Süleyman'ın kalbi şarap ile neşelendiği bir zaman,kara hayvanlarına,göğün kuşlarına,yüryüzünde sürünen sürüngenlere ve yukarıdaki şeytanlarla cinlere diğer krallara ihtişamını göstermek için büyük bir dans gösterisi yapmaları emrini verdi.
Bir de çok olmuyorsam şunun çevirisini kontrol edersen tam süper olur;

The high and holy One hath set me over the beasts of the field, etc.;
Yüce ve Kutsal olan bana yeryüzündeki hayvanları kontrol etme yetkisi verdi...

http://65.18.198.4/forumlar/showthread.php?t=27667

Tanrı'nın Adımlarını İzle Ama Asla Takip Etme!

Blog Facebook
Alıntı ile Cevapla
  #8  
Alt 21-03-2012, 03:06
istatistik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
istatistik istatistik isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 08 Mar 2010
Bulunduğu yer: Antalya
Mesajlar: 3.058
Standart

Dostum çevirimi aşağıdaki gibi düzelttim.

Başka bir zaman, Süleyman kalbini şarap ile hoşnut ettiğinde, ülkenin vahşi hayvanlarına, havadaki kuşlara, yerde sürünen şeylere, yukarıdaki iblislere ve cinlere (huzuruna) getirilmeleri için emir verdi, böylece onlar, onun etrafında raks edecekler, huzurunda bekleyen tüm krallar onun ihtişamını seyredebileceklerdi.
Senin çevirin ile aynı anlamdalar. Ancak;

... ihtişamını göstermek için getirilip(to be brought) büyük bir dans gösterisi ...
Koyu ile belirttiğim kelimenin eklenmesi, Süleyman'a atfedilen gücün öne çıkarılması için uygun olabilir diye düşünüyorum.

The high and holy One hath set me over the beasts of the field, etc.;
Bu cümle için yaptığın çeviriye ekleyeceğim bir şey yok. Ben de bu şeklinin doğru olduğunu düşünüyorum.

Dinler çoğunluğun korkusu ve azınlığın kurnazlığı üzerine kuruludur. (Stendhal)

SERBEST KALEM
Alıntı ile Cevapla
  #9  
Alt 21-03-2012, 03:18
Dark_Prince - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
Dark_Prince Dark_Prince isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 18 Aug 2010
Mesajlar: 2.389
Standart

istatistik´isimli üyeden Alıntı Mesajı göster
Dostum çevirimi aşağıdaki gibi düzelttim.



Senin çevirin ile aynı anlamdalar. Ancak;



Koyu ile belirttiğim kelimenin eklenmesi, Süleyman'a atfedilen gücün öne çıkarılması için uygun olabilir diye düşünüyorum.



Bu cümle için yaptığın çeviriye ekleyeceğim bir şey yok. Ben de bu şeklinin doğru olduğunu düşünüyorum.
Evet aynı anlamdalar ben de zaten o bir iki ayrıntı için fikrini almak istedim.O halde zahmet olmazsa o kelimeyi ekleyebilirsen sevinirim

Kontrol edip içimi rahatlattığın için tekrar teşekkürler.

Sevgilerimle...

Tanrı'nın Adımlarını İzle Ama Asla Takip Etme!

Blog Facebook
Alıntı ile Cevapla
  #10  
Alt 21-03-2012, 13:52
istatistik - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
istatistik istatistik isimli Üye şimdilik offline konumundadır
Kıdemli Üye
Dinlerden Özgürlük Grubu Üyesi
 
Üyelik tarihi: 08 Mar 2010
Bulunduğu yer: Antalya
Mesajlar: 3.058
Standart

Rica ederim dostum. Hallediyorum.

Dinler çoğunluğun korkusu ve azınlığın kurnazlığı üzerine kuruludur. (Stendhal)

SERBEST KALEM
Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Önerilen Siteler


Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
Türban Konusunda Kendime Sorularım... Jolly Jocker Politika 29 02-11-2011 15:04
Çeviri Yardımlaşma barudi Konu-dışı 3 18-02-2010 05:57
Evrimle İlgili Sorularım Davudi Evrim 20 17-02-2010 18:26
Çeviri.. thh Tercüme Çalışmaları 2 05-03-2008 02:54

Yetkileriniz
Yeni Mesaj yazma yetkiniz Aktif değil dir.
Mesajlara cevap verme yetkiniz aktif değil dir.
Eklenti ekleme yetkiniz aktif değil dir.
Kendi Mesajınızı değiştirme yetkiniz Aktif değildir dir.

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-KodlarıKapalı

Gitmek istediğiniz forumu seçiniz


Bütün Zaman Ayarları WEZ +3 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 02:06 .